Discussion:Prétoire

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Prisons françaises[modifier le code]

Il me semble qu'à supposer même que le prétoire soit un tribunal au sens de l'article 6 CEDH, il n'est pas un tribunal ou une juridiction au sens du droit français (et que ses décisions sont attaquées pour excès de pouvoir devant le TA, ce qui signifie qu'elles sont de nature administrative). Le passage sur l'administration "juge et partie" est trompeur ou non neutre (caractère non juridictionnel, jugement de valeur sur le fonctionnement du prétoire). Beaucoup d'administrations possèdent des pouvoirs de sanction qui les rendent "juges et parties" (sauf qu'elles ne sont pas des "juges", càd des juridictions). Voir ici pour la comparaison avec les conseils de discipline du secondaire (qui il est vrai prononcent des sanctions incomparables à celles du prétoire). Apokrif (d) 3 juin 2008 à 08:59 (CEST)[répondre]

Etymologie grecque ?[modifier le code]

Au début de l'article est invoquée une étymologie grecque qui pose question. Il ne semble pas qu'il soit légitime de dire que le mot latin vient du grec :

Le mot prétoire (en latin : Prætorium appelé aussi Prœtorium ou Pretorium) est tiré du grec praitórion

c'est plutôt le contraire : à l'époque de l'empire romain, tout le bassin méditerranéen parlait grec et certaines expressions sont transposées, sans être traduites, comme on dit un week-end en français aujourd'hui... ce serait bien le cas ici... et je propose qu'on efface tout simplement la référence au grec, qui n'est pas pertinente Pippobuono (d) 13 février 2009 à 11:48 (CET)[répondre]

J'ai corrigé l'étymologie avant de voir votre proposition. J'ai laissé la référence au grec mais c'est vrai qu'elle serait mieux à sa place dans une autre section. Le mot est employé en grec dans le Nouveau Testament. --Virda (d) 19 avril 2011 à 10:29 (CEST)[répondre]

Il y avait un prétoire dans toutes les villes de l'empire romain. La Bible fait référence à celui de Jérusalem sous le nom de salle de jugement.

J'ai supprimé la seconde de ces phrases, qui est inexacte. La Bible, en l'occurrence le Nouveau Testament, rédigé en grec, écrit πραιτώριον (praitōrion), que les traductions françaises rendent les unes par prétoire ou Prétoire, les autres par des périphrases explicatives comme "palais du gouverneur" (Bible en français courant, Matthieu 27:27). Je n'ai pas trouvé d'autre expression, mais je n'ai pas consulté toutes les versions (récentes), ni tous les contextes. --Virda (d) 19 avril 2011 à 10:29 (CEST)[répondre]