Discussion:Michael Richards
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Je me permet de faire un commentaire pour préciser qu'il me semble qu'un des mots en anglais a été incorrectement traduit en français. Dans la phrase "For me to be at a comedy club and flip out and say this crap, I'm deeply, deeply sorry. I'm not a racist. That's what's so insane about this.", le mot "insane" doit, je pense, être traduit par "fou" ou "dingue" et non pas par "malsain". 81.242.241.33 23 novembre 2006 à 18:09 (CET)
- Ok, c'est corrigé ;) Brumaire 27 novembre 2006 à 21:45 (CET)
Est-ce vraiment utile de notifier qu'il fait partie de la Franc Maconnerie ? Je ne suis pas sur que ça apporte vraiment quelque chose.