Discussion:Liste des syndics d'Aoste

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

maire vs. syndic[modifier le code]

Salut, je vous signale cette discussion à laquelle vous êtes appelés à contribuer en donnant votre avis. Merci :) --Tenam (discuter) 29 mai 2015 à 18:46 (CEST)[répondre]


Copier/Coller depuis page de discussion de Utilisateur:Tenam :

Usage en France[modifier le code]

Voir svp ici la question qui a engendré ce débat. --Tenam (discuter) 29 mai 2015 à 18:49 (CEST)[répondre]

Depuis longtemps, la polémique endive/chicon fait rage. Wikipédia francophone a opté pour l'endive. L'italien sindaco se traduit par maire. Je sais bien que localement on emploie (parfois) le mot qui ressemble à l'italien, mais c'est un usage local dû à l'italien omniprésent. Tandis que bourgmestre ou d'autres appellations sont parfaitement en usage, y compris en France, il faudra démontrer par des sources secondaires ou tertiaires (de préférence de type encyclopédies ou dicos) qu'on emploie syndic à la place de maire en langue française (en dehors d'Aoste). C'est pas gagné ! Cordialement --ᄋEnzino᠀ (discuter) 28 mai 2015 à 07:36 (CEST)[répondre]

Répondre ici SVP.--ᄋEnzino᠀ (discuter) 28 mai 2015 à 07:40 (CEST)[répondre]
Salut, je me permets de te faire noter qu'ici le rôle de l'italien est moindre et susceptible d'enduire en erreur. Pourtant ici il a été bien expliqué, alors soit on suit la règle selon laquelle la langue française selon l'usage de France fait référence, soit on privilégie l'usage local et les différences particulières d'une langue internationale... car il me paraît que tes deux réponses aient privilégié la première et la seconde approche respectivement. Le terme syndic est présent dans toutes les sources officielles valdôtaines, tout comme maison communale au lieu de mairie, tout comme à Lausanne et dans de nombreuses communes suisses romandes, qui partagent avec nous l'usage historique du terme syndic, nous parlons de deux régions francophones officiellement identiques. Est-ce qu'on emploie bourgmestre à la place de maire en langue française en dehors de la Belgique ? --Tenam (discuter) 28 mai 2015 à 16:59 (CEST)[répondre]
Juste deux points: Le mot italien sindaco est postérieur (et sans doute issu...) du terme francophone syndic utilisé dans les États de Savoie...Ce dernier terme est encore employé dans les régions francophone de Suisse comme en Vallée d'Aoste et donc n'appelle pas à traduction dans les articles y relatifs....Dalriada (discuter) 28 mai 2015 à 19:31 (CEST)[répondre]
Mais la discussion sur ce point a déjà eu lieu ici. Le terme syndic est jusqu'à la Révolution d'un usage très courant dans les pays de langue française pour désigner le premier magistrat d'une commune (voir Alexis de Tocqueville, L'Ancien Régime et la Révolution, p. 93). Il s'est maintenu en Suisse, et dans les États de la Maison de Savoie, sous l'égide de laquelle s'est réalisée l'unité italienne. Il est absolument hors de question de renommer la Liste des syndics de Lausanne et les Syndics de Genève en Liste des maires de Lausanne et Maires de Genève, pas plus d'ailleurs qu'il ne faille toucher à la Liste des bourgmestres de Liège ou aux Listes des bourgmestres de Belgique. En Vallée d'Aoste, région bilingue, qui a fait partie des États de la Maison de Savoie, le terme syndic est attesté depuis au moins le XVIIe siècle, il est usité à la fin du XIXe siècle (voir Lettre de monsieur l'Avocat A. B. Favre, Syndic de la Ville d'Aoste aux honorables Membres de la Junte municipale). C'est aujourd'hui la traduction officielle de l'italien sindaco ( voir [http://www.consiglio.vda.it/banche_dati/leggi_regolamenti/dettaglio_f.asp?pk_lr=7901&versione=S Le syndic perçoit une indemnité de fonctions mensuelle... sur le site du Conseil de la Vallée d'Aoste). Il faut donc, au moins pour les articles relatifs à la Vallée d'Aoste, employer uniquement le terme syndic, puisque c'est la traduction officielle historiquement attestée. Mazuritz (discuter) 30 mai 2015 à 15:32 (CEST)[répondre]
Moi-même, d'ailleurs, j'ai commis une erreur en nommant l'actuelle Catégorie:Syndic d'Aoste d'abord Catégorie:Maire d'Aoste avant de me raviser. Je tiens d'ailleurs à préciser que le renommage de la page Syndic (Italie) vers Maire (Italie) n'est en soi pas dérangeant puisque seule la Vallée d'Aoste, mais non l'Italie entière, est officiellement bilingue français/italien. Mazuritz (discuter) 30 mai 2015 à 16:02 (CEST)[répondre]