Discussion:Liste des noms de lieux en allemand en Belgique

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Ne pas hésiter à en ajouter, notamment pour les noms de rivière (ex: Roer, Our, ...), et voir liste en alleamnd, il y en a plus.

Vberger 30 novembre 2005 à 10:53 (CET)[répondre]

Noms allemands tombé en désuétude ou inutilisés[modifier le code]

Je me suis permis de mentionner en regard de certains noms de lieux ceux qui ne sont plus utilisés de nos jours même par des germanophones. Ces mentions sont toutefois loin d'être exhaustives, mais dans le doute, je me suis abstenu. Ainsi, je n'ai rien mis par exemple pour Vielsalm, Grand-Rechain et Petit-Rechain, alors que je ne me souviens pas avoir jamais entendu les noms allemands dont il est fait état ici.--Lebob 25 octobre 2006 à 15:10 (CEST)[répondre]

Entre 40-44 on connaissait les dénomminations Groß-Richthain et Klein-Richthain, ce qui ne veut signifier en aucun cas, que ce sont les bonnes traductions allemandes. -- Frinck 29 mai 2007 à 09:25 (CEST)[répondre]

Dolhain -> Dollheim ?!?! Grrrr.[modifier le code]

Me parrait plustôt comme une mauvaise blague ou encore une de ces inventions wikipédiènnes. Dahlhem, Daelem, Thalheim pourraient êtres des dénomminations probables utilisés rarement dans des documents. La mauvaise traduction des nazis durant la guerre était Dohlenhain (en fr. Bosquet des choucas des tours). Doll signifie fou. La situation géographique du lieu en comparaison avec Limboug-Haut, augmente la probabilité avec toutes les syllabes commencant par vallée (Tal, Thal, Dael, Dahl). La dénomination dans la langue usuelle limbourgoise était Dalhem -- Frinck 29 mai 2007 à 09:19 (CEST)[répondre]

Thirimont et Ondenval[modifier le code]

Bonjour Frinck. Je note que tu as mis les appelations allemandes d'Ondenval et de Thirimont. J'avoue que j'apprends quelque chose, elles m'étaient complètement inconnues! Sais-tu si elles sont encore utilisées régulièrement ou s'il serait préférable de compléter en signalant "appelation désuète" comme je l'avais déjà fait pour quelques autres comme par exemple Aussenborn. Cordialement --Lebob 29 mai 2007 à 11:29 (CEST)[répondre]

Bonjour Lebob; En créant l'article Bellevaux-Ligneuville (pour complèter un peu tes liens rouges), je suis tombé sur une page du "Geschichtsverein zwischen Venn und Schneifel" ou j'ai récolté ces infos. Je peux difficillement m'imaginer que ces dénominations sont encore utiliées, aussi peu que Gringertz etc.

Brücken, Urt et homonymes et dérivés[modifier le code]

Brücken > Pont : cela existe-t-il ou est-ce juste une partie de nom ?

Urt > Ourthe Ce lien renvoie vers une page d'homonymie : désigne-t-il la rivière et le patelin ?

Bjung 21 septembre 2010 à 06:21 (CEST)[répondre]

Le village de Pont existe. Il est situé dans la commune de Malmedy et avant les fusion de communes faisait partie de la commune de Bellevaux-Ligneuville. Pour Urt, je suis bien incapable de répondre. --Lebob (d) 21 septembre 2010 à 09:25 (CEST)[répondre]