Discussion:La Frontière

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Autres discussions [liste]
  • Suppression
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives

Fusion entre Mythe de la Frontière et Frontière (zone)[modifier le code]

Les deux articles sont tout à fait synonymes. Le wiki anglais renvoie à deux articles différents. Mais l'un des deux remploies, à Frontier, qui est la frontière en terme général(l'article en anglais, n'étant pas que sur la frontière historique américaine). Le mieu à mon avis est de nommer l'article La Frontière (qui est une redirection du Mythe de la Frontière ) car le mot mythe n'y est pas forcément attaché.(je sais pas d'où il sort ce mot mythe... dans l'expression). --Nouill (d) 11 juin 2009 à 11:36 (CEST)

Contre le mythe de la frontière est un thème récurant de l'histoire politique des États-Unis. --pixeltoo (discuter) 19 juin 2009 à 00:38 (CEST)
Et ? La frontière (zone) est aussi un thème récurrent de l'histoire politique des États-Unis, puisse qu'il ne parle que de la frontière états-uniennes.
Peut as tu crus que ce deuxième article, était la frontière en terme basique. Mais il existe un troisième article Frontière qui parle uniquement de la frontière en terme générale. :)

Note: Il faudra compléter la page d'homonyme de frontière --Nouill (d) 20 juin 2009 à 01:15 (CEST)

Sur la wikipedia anglophone, il y a les deux articles (bon, on n'est pas obligé de faire la même chose). En l'état, Frontière (zone) parle effectivement de la même chose que Mythe de la Frontière. Mais si on laisse l'interwiki en: vers Frontier, il faudra compléter Frontière (zone), car en anglais, cela ne parle pas que de la zone frontière entre la colonisation et la non-colonisation aux États-Unis, mais également du Canada et de l'Europe. Je vais voir pour une traduction. Jerome66 22 juin 2009 à 11:26 (CEST)
En essayant de traduire, j'ai, il me semble, compris le problème. On devrait renommer Frontière (zone) en Zone frontière pour que en:Frontier (interwiki de Frontière (zone)) corresponde bien aux 2 contenus, le pendant de Frontière (ligne imaginaire et non zone) étant en:Border. Comme il est dit au début de en:Frontier : A frontier is a political and geographical term referring to areas near or beyond a border (boundary). Jerome66 22 juin 2009 à 12:02 (CEST)
Zone frontalière alors plutot ? Mais ça me satisfait peu, l'article anglais en:Frontier parle à 90% de la frontière nord-américaine, la partie réservé à l'europe me semble être une digression du terme originel. Zone frontalière (ou frontière) en français à un sens, tout autre et beaucoup plus large. Je la définirais comme une zone qui réçoit les conséquences économiques (emploi) et social (mouvement migratoire et pendulaire) de la frontière. Alors que je crois plutot (je m'étais trompé dans mon premier message :S ) que frontier se traduit par front pionnier, mais avec un usage plus ou moins réservé à l'amérique du nord. L'article Front pionnier existe déjà. Il me semble plus aisé de faire la fusion entre le mythe et la zone, que entre la zone et le front pionnier.--Nouill (d) 22 juin 2009 à 14:17 (CEST) (voir 1 qui explique bien les termes.)

en:Wikipedia:Articles for deletion/Frontier Strip a déterminé que «frontier strip» (bande frontière) n'est pas une région géographique reconnue des États-Unis. Thomas H. White (discuter) 3 janvier 2018 à 00:17 (CET)