Discussion:Jean Colombini

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Colombini ou Colombin ?[modifier le code]

(1) La francisation des noms de famille étrangers (qui se faisait au XVIIIe siècle) est une pratique que l'on ne fait plus aujourd'hui. Vous citez des dictionnaires vraiment très anciens et franchement obsolètes... et même erronés (les jésuates n'étaient pas des 'frères lais', pas plus que les franciscains) ou imprécis (et peut-être tendancieux): si les Jésuates fabriquaient de l'eau-de-vie c'était comme médicaments pour les plus pauvres, non pas pour faire du commerce. (2) Votre deuxième objection: je constate dans wikipedia que pour les saints des temps modernes qui se trouvent dans le calendrier universel, le prénom est presque toujours donné dans la langue de la version WP concernée, tandis que le nom reste inchangé: un bon exemple est 'Jean-Marie Vianney'. Voyez la variété des prénoms, tandis que l'on ne touche pas à Vianney. Si vous connaissez la pratique et la prière dite Litanie des saints vous comprendrez que c'est sage... Si vous le souhaitez je peux vous citer trois dictionnaires contemporains : anglais (John Colombini), français (Jean Colombini) et italien (Giovanni Colombini)... Pour cette WP 'Jean Colombini' me semble meilleur. Bien amicalement. Zerged (d) 8 décembre 2011 à 23:35 (CET)[répondre]