Discussion:Interférence linguistique

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Merci Curry pour tes retouches. Je me suis seulement permis de remettre "translittération" à la place de "traduction". C'était volontaire. Il ne s'agit pas d'une traduction de l'expression idiomatique dans son ensemble (ce qui devrait se faire pour adapter l'expression dans une nouvelle langue), mais bien d'une "translittération" dans le sens de "traduction littérale" : chaque mot est traduit de façon indépendante (parfois même gardé et adapté à la phonétique de la langue de destination), au point que ça ne veut plus dire grand chose (comme beaucoup d'expressions idiomatiques en fait, dont le sens général se perpétue sans qu'on comprenne vraiment le rapport avec les mots)... Maintenant, si tu as une meilleure proposition que "translittération", c'est bon aussi bien sûr.
iNyar 19 mai 2003 à 15:39 (CEST)[répondre]

On traduction, on appelle cela des calques. Exemple sky-scraper-->gratte-ciel. Administration en anglais--> administration (en réalité gouvernement). Tirer son plan (un néerlandophone vous comprendra directement, mais un francophone pas du tout) <-- Zijn plan trekken (= en réalité.. heu je laisse durer le suspense). -- youssef 19 mai 2003 à 15:49 (CEST)[répondre]
J'ai mis "traduction littérale"; le terme technique est effectivement "calque". La translittération, c'est tout à fait autre chose, voir ici. Curry 20 mai 2003 à 01:09 (CEST)[répondre]
Merci ! Effectivement, je me plantais complètement sur translittération. Maintenant je suis un peu moins bête qu'avant :o). Merci aussi youssef pour les exemples : je parvenais justement plus à en trouver pour illuster (ne fut-ce que pour moi) ce que je voulais dire. iNyar 20 mai 2003 à 01:15 (CEST)[répondre]