Discussion:Finale de la Coupe d'Angleterre de football de 1923

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]

Traduction de l'AdQ anglais. Il reste les liens des joueurs à créer (ce sera fait dans la semaine) admissibles car finalistes ou vainqueurs d'une coupe nationale. Remarques bienvenues. Premier label avec le nouveau pseudo Émoticône. Contenu stable. Petites anecdotes plaisantes. Thomas.R (d) 7 janvier 2010 à 22:17 (CET)[répondre]

Remarques de Xavoun[modifier le code]

  • Le surnom de "White Horse final" devrait apparaître dans l'intro.
✔️ J'ai ajouté une phrase sur cela. Thomas.R (d) 8 janvier 2010 à 12:33 (CET)[répondre]
  • Le titre "Chemin vers la finale" est bof bof.
✔️ Absolument d'accord. Préfères-tu le nouveau titre de cette section ? Thomas.R (d) 8 janvier 2010 à 12:33 (CET)[répondre]
Oui. Xavoun (d) 8 janvier 2010 à 19:16 (CET)[répondre]
  • Dans cette partie justement, il faut évoquer la notion de "replay" pour le match contre Brighton and Hove Albion sinon on peut penser que le format de la Coupe était par match aller-retour. Xavoun (d) 8 janvier 2010 à 11:54 (CET)[répondre]
Pour la notion de replay, je ne suis pas pour, il s'agit d'un terme anglophone, donc j'ai évité. Match rejoué a été ajouté. Thomas.R (d) 8 janvier 2010 à 12:33 (CET)[répondre]
Cela va de soit. J'utilisais le terme anglais juste pas feigantisme. C'est plus rapide à écrire que "match à rejouer" Émoticône. Xavoun (d) 8 janvier 2010 à 13:42 (CET)[répondre]
Merci ! Thomas.R (d) 9 janvier 2010 à 14:53 (CET)[répondre]

Translation[modifier le code]

Excuse mon Français pauvre, je suis Anglais. L'article dit "Les routes autour du stade sont bloquées et les joueurs de Bolton sont obligés de laisser leur entraîneur à un peu plus d'un kilomètre du stade et de se frayer un chemin à travers la foule", mais "entraîneur" est un traduction incorrecte du mot "coach" dans l'article Anglais. C'est vrai que "entraîneur" est "coach" en Anglais, mais "autocar" est aussi "coach" en Anglais, et c'est ce qui est la traduction correcte dans ce contexte -- 147.188.214.194 (d) 8 janvier 2010 à 15:24 (CET)[répondre]

Un grand merci à toi ! Thanks ! Thomas.R (d) 8 janvier 2010 à 18:39 (CET)[répondre]
Bonsoir
Cette finale est parfois désignée par « The White Horse Final » suite aux interventions d'un cheval gris nommé Billie. Cheval gris ou blanc ??? Dd (d) 8 janvier 2010 à 19:03 (CET)[répondre]
Hihi Émoticône sourire Toi, tu n'as pas tout lu Émoticône. Le cheval était gris ! mais du fait que les tirages étaient en noir et blanc, il était blanc sur le papier, comme sur l'image de l'article. Il est resté que tous ceux qui n'étaient pas présents au match voient un cheval blanc et donc la finale est appelée The White Horse Final. Il y a un mot là dessus dans Préparatifs en face de l'image, veux-tu que j'ajoutes cela dès l'introduction ? Thomas.R (d) 8 janvier 2010 à 19:40 (CET)[répondre]
Non non... Dd (d) 9 janvier 2010 à 21:56 (CET)[répondre]

Je serai assez pour faire figurer le score dans l'infobox de façon plus clair, là il y'a 2-0 mais pour qui, la réponse n'est que plus tardive dans l'article. Koniggratz (d) 11 janvier 2010 à 15:14 (CET)[répondre]

L'infobox est en rodage si je peux dire, et donc de nombreux champs sont mis à jour, changer... A l'origine, ca donnait un truc assez clair. J'ai mis à jour. Thomas.R (d) 11 janvier 2010 à 16:28 (CET)[répondre]

Relecture post label[modifier le code]

Bonjour. Vu qu'il s'agit de la date anniversaire de labellisation de l'article, j'ai une seule remarque à demander. Si le modèle ouvrage est utilisé pour la bibliographie, pourquoi ne pas utiliser le modèle {{harvsp}} ? Attention, les sources 41 et 42 sont les mêmes et les ISBN sont demandés à être vérifiés. Merci. TiboF® 11 mai 2014 à 17:02 (CEST)[répondre]