Discussion:Fernando Pessoa

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Lien externe mort[modifier le code]

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 31 janvier 2006 à 02:37 (CET)[répondre]

Lien externe mort[modifier le code]

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 31 janvier 2006 à 02:37 (CET)[répondre]


Corrigé. --bsm15 14 février 2006 à 00:52 (CET)[répondre]

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil[modifier le code]

Une proposition d'anecdote pour la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil, et basée sur cet article, a été proposée sur la page dédiée.
N'hésitez pas à apporter votre contribution sur la rédaction de l'anecdote, l'ajout de source dans l'article ou votre avis sur la proposition. La discussion est accessible ici.
Une fois l'anecdote acceptée ou refusée pour publication, la discussion est ensuite archivée .
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 09 mai 2018 à 21:16, sans bot flag)

Pessoa / Nínguem[modifier le code]

J'ai modifié la note 1 sur la traduction de Pessoa en personne. Le nom que donne Ulysse à Polyphème est "Outis", qui se traduit en effet par personne en français mais par nínguem en portugais. Cette confusion n'existe d'ailleurs qu'en français, les autres langues latines distinguant nettement le nom commun issu du latin persona du pronom indéfini signifiant "quiconque" : persona/nessuno en italien, persona/ningun en espagnol, pessoa/nínguem en portugais, persona/ningú en catalan et même persona/degun en provençal, lequel degun reste énormément usité dans la région de Marseille, même en français.

Du coup je me demande si l'anecdote publiée en page d'accueil du 25/09 n'est pas erronée (impossible de retrouver la discussion qui a amené à sa validation), à moins que l'on signale simplement que pessoa vient de "persona" qui signifie masque, ceci expliquant les nombreux pseudonymes de l'auteur (mais je l'ai compris comme un paradoxe entre sa multiplicité d'alias et son nom signifiant "personne" dans le sens de quiconque). Matieu Sokolovic (discuter) 25 septembre 2018 à 16:17 (CEST)[répondre]