Discussion:Distribution spatiale (écologie)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

« Dispersion » ?[modifier le code]

J'ai cru que l'article était l'équivalent de en:Biological dispersal, mais on parle plus de distribution que de dispersion ici, non ? Totodu74 (devesar…) 9 juillet 2010 à 15:34 (CEST)[répondre]

Biological dispersal réfère aux processus de dispersion. Cet article traite de l'arrangement spatial des individus. C'est vrai que ça pose une difficulté pour créer l'équivalent de Biological disperal qui se traduirait bien par dispersion. Le problème c'est que le terme distribution est réservé pour aire de distribution ou aire de répartition (range en anglais) sur wp français. Il faudrait peut-être traduire Biological dispersal par dispersion (processus) ou renommer cet article d'une autre façon. Je vais me pencher sur cette question lorsque j'aurai un moment, mais ce serait bien aussi de soumettre le cas à la communauté des biologistes. --Cephas (d) 9 juillet 2010 à 23:19 (CEST)[répondre]
Merci pour ta réponse, à vrai dire je n'ai aucune idée si un terme équivalent existe en français. N'hésite pas à aller en parler sur le café bio si tu es à court d'idées, je le suis régulièrement. Cordialement, Totodu74 (devesar…) 9 juillet 2010 à 23:32 (CEST)[répondre]

dispersion = processus, comportement[modifier le code]

Bonjour, je surenchéris sur le question de "ToTo74" : si tu parles de "dispersion" à un chercheur francophone en écologie, il comprendra que tu parles du processus de dispersion, c'est à dire le comportement des individus qui amène à un déplacement depuis le site de naissance (le critère déterminant étant que ce déplacement amène à un flux de gènes d'un point A à un point B). Pour ton article, j'utiliserai plutôt un terme comme "distribution spatiale", par exemple. Le terme de "dispersion" correspond effectivement au "biological dispersal" (et avec quelques nuances, à l'article sur la dispersion des graines). L'utilisation de ce terme vient d'un anglicisme qui est très dommageable parce qu'il induit en erreur les néophytes, mais c'est celui qui fait consensus aujourd'hui dans la communauté scientifique en écologie. Un moyen d'éviter les incompréhensions serait peut-être d'intituler "comportement de dispersion" une fiche sur le sujet? --Microcox (d) 16 octobre 2010 à 14:44 (CEST)[répondre]

Différence de contenu dans la traduction anglais -> français[modifier le code]

Cette page a été proposée comme étant la page traduite de l'article anglais Species distribution. Cet article parle de la distribution des espèces à l'échelle globale, définissant des caractéristiques ayant trait aux aires de distribution des espèces. Ensuite, l'article anglais mentionne les types de distributions à petite échelle, soit la distribution spatiale dont l'article fait part ici. Toutefois, l'aire de distribution des espèces est définie en français dans un autre article Wikipédia: Aire de répartition. Serait-il possible de combiner les deux versions pour que la traduction d'une langue à l'autre soit fidèle? --Twin4o (discuter) 14 mars 2019 à 18:58 (CET)[répondre]