Discussion:Dénomination d'une personne en russe

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Il y a un article Liste des prénoms russes qu'il faudrait intégrer ici.

Plagiat ?[modifier le code]

Le contenu actuel des sections 2, 3, 4 et 5 est identique à celui de cette page :

http://www.giotsar.com/langue/prenoms-russes.php

Qui a copié qui ? --193.250.81.89 (d) 26 novembre 2008 à 03:30 (CET)[répondre]

Explication grammatical[modifier le code]

Il serait bon d'ajouter une explication grammaticale sur les modifications que subissent les nom commun pour devenir des noms de familles ou des prénom pour devenir des patronyme.

Pour se faire, il suffirait de traduire le paragraphe suivant de l'article anglophone en lien:

"Grammatically, most Russian surnames are possessive adjectives; surname-nouns (Lebed' - literally "the swan") or attributive adjectives (Tolstoy - literally "fat" in an archaic form) are infrequent, and are mainly adopted from other languages. Surnames ending in -ov, -ev, -in are short forms of possessive adjectives; ones ending in -sky are full forms."

Si je savais traduire "surename-nouns", je l'aurais fait moi-même, mais j'hésite et préfère laisser cette traduction à quelqu'un d'autre.

On peut aussi préciser que pour ce qui est de la forme d'adjectif possessif (à moins que j'aie mal compris), c'est équivalent de la particule en français voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Particule_%28onomastique%29 où il y a d'ailleurs l'exemple de Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais qui a un patronyme (Caron), tout comme en russe.