Discussion:Cougnou

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Etymologie[modifier le code]

La section Etymologie devrait inclure celle dans "Le patois de Lille" de Pierre Legrand: ...du latin cunæ, berceau, maillot, cunalis.

J'ai ajouté une photo de quéniole, c'est sensiblement différent de celles des articles des wiki wallon et luxembourgeois. Il faudrait faire une galerie, mais leurs photos ne sont pas sur Commons. Mica 2 janvier 2007 à 23:29 (CET)[répondre]

Jamais entendu parlé de pain de Jésus non plus. Dans le Nord de la France on dit quéniole (parfois coquille); et cougnolle ou cougou se comprennent.

Le google hit dit pareil.

Je suggère un renommage en cougnou.Mica 19 novembre 2007 à 12:31 (CET)[répondre]

Moi aussi je n'ai jamais entendu ce terme avant le renommage de l'article (qui s'appelait cougnou à l'origine). Je serai aussi pour un retour au nom d'origine, sauf si on avance, preuve à l'appui qu'il existe un terme propre en français standard. R@vən 19 novembre 2007 à 13:04 (CET)[répondre]
Le renommage est de Speculoos (d · c · b). [1] R@vən 19 novembre 2007 à 13:06 (CET)[répondre]
Que l'on prenne l'ue ou l'autre des appelations locales, çà m'est égal. Mais on ne va quand même pas parce qu'il y a différentes appellations, en prendre un qui n'est connu nulle part !
Si cougnou n'est pas compris partout, Coquille de Noël pourrait aussi aller. Mica 19 novembre 2007 à 13:11 (CET)[répondre]

Pain de Jésus est le terme standard, le Google hit le dit assez bien [2]. Cougnou est le terme wallon (langue wallonne), on utilise coquille, quéniolle, cougnolle, cognolle, … selon le dialecte parlé. Aux dernières nouvelles, nous ne sommes ni sur le wikipedia wallon, ni sur le wikipedia picard. Speculoos 19 novembre 2007 à 13:23 (CET)[répondre]

Il y a 16 000 hits pour cougnou , en restreignant google aux pages francophones.
Si tu cherches "pain de jésus -cougnou tu as 1000 pages qui parlent essentiellement de l'eucharistie.Mica 19 novembre 2007 à 13:30 (CET)[répondre]
Et "Coquille de Noël" 1700 hits. Mica 19 novembre 2007 à 13:39 (CET)[répondre]
Je crois pas que chercher une appellation standard en retirant les pages où une de ses appellations locales apparait soit le moyen le plus adapté… Émoticône On utilise également Volaeren à Dunkerque. Si tu veux préfèrer un nom vernaculaire par rapport aux autres plutôt que du français standard, à toi de voir…
De plus, Oryctolagus cuniculus a beaucoup moins de hits que lapin ça n'empêche pas de vouloir avoir des articles titrés de façon neutre et standard, conformément aux règles WP. Google n'est heureusement pas tout. Speculoos 19 novembre 2007 à 13:56 (CET)[répondre]
Le problème du monde vivant est différent, car les appellations vernaculaires ne permettent généralement pas le même niveau de précision que les noms latins, plusieurs espèces distinctes n'ayant généralement qu'un seul nom vernaculaire. Ce cas montre du reste qu'on peut donner à des articles des noms dans une autre langue que le français, à savoir le latin (ça va donc plutôt àmha à l'encontre de ce que tu veux démontrer). Rien n'interdit en effet de donner à des articles des noms dans d'autres langues que le français : dimsum et wok sont cantonais et absents de la plupart des dicos français. On pourrait d'ailleurs transcrire le problème wallon/picard en un problème cantonais/mandarin. Pour trancher ce type de problème, il suffit àmha de prendre l'appellation la plus courante dans le corpus francophone, soit dimsum, wok et cougnou et pas dianxin, guo et cougnolle ou volaeren. R@vən 19 novembre 2007 à 14:52 (CET)[répondre]
Je seconde la motion, cougnou est le terme le plus courant, pain de Jésus est plutôt obscure, de plus c'est déja un cas d'homonymie. Mais son malheur est d'être un mot d'origine wallonne, ce qui a le don d'agacer l'ami David. ;-) Stephane.dohet 19 novembre 2007 à 15:30 (CET)[répondre]
L'impérialisme culturel wallon vaincra. Émoticône R@vən 19 novembre 2007 à 15:33 (CET)[répondre]
Le problème n'est pas le même qu'avec l'exemple wok. Il y a un terme français standard, pas pour le wok à ma connaissance. Pour la gouverne d'un de mes nationalistes wallons préférés, un cambraisien aurait titré quéniolle, je l'aurais changé car c'aurait été discriminant pour les autres appellations, y compris pour l'appellation wallonne. Speculoos 19 novembre 2007 à 15:42 (CET)[répondre]
C'est vrai que l'orthographe du picard n'étant pas standardisée, il n'est pas intéressant d'utiliser un tel terme. Alors que cougnou est bien plus populaire, là où paindejésus ne veut rien dire. Au fait il faudrait changer l'intro, les Pays-Bas espagnols c'est un peu périmé comme aire de diffusion, on va finir par croire que le cougnou n'a existé qu'à cette époque. Stephane.dohet 19 novembre 2007 à 16:01 (CET)[répondre]
@ Speculoos (d · c · b) : Prenons alors le cas de tofu (japonais), doufu (mandarin) et fromage de soja (terme français qui donne +/- 1000 pages sur google : [3]. R@vən 19 novembre 2007 à 16:21 (CET)[répondre]

La langue française est composée de nombreux mots empruntés à ses cousines moins répandues dont le picard ou le wallon. Je ne peut pas témoigner de l'importance relative des différents noms de cette pâtisserie en fonction des régions où on la trouve, mais en tout cas que le mot cougnou est le seul que j'aie jamais entendu (ou vu sur les étiquettes) à Bruxelles, hors de Wallonie donc, et que je l'ai toujours considéré comme un mot du français de Belgique, qui mérite totalement sa place ici, et dont de très rares échantillons seulement sont repris dans les dictionnaires de France. Je n'ai par contre jamais entendu parler de Pain de Jésus.- Ben2 19 novembre 2007 à 20:53 (CET)[répondre]

A Tournai, je ne sais pas mais au Borinage (où effectivement le parler local c'estcougnole), le mot cougnou est aussi connu qu'à BXL (ou j'ai le souvenir d'avoir souvent dit "cougnou" en étant compris). Peut-être que c'est moins vrai en France, j'avoue que cela je n'en sais rien. Attention, Jean-Marie Klinkenberg qui n'est pas n'importe qui comme linguiste, accepte des remarques de ce style. Il a un jour écrit pour TOUDI un article sur le français de Belgique où il avançait l'opinion que calepin n'était pas utilisé en Hainaut: c'est l'inverse, le mot est tout aussi utilisé qu'à Liège. Je le lui ai signalé et il m'a donné dans la seconde l'autorisation de modifier le texte dans le sens de ma remarque. On peut se laisser aller puisque pour une fois, on discute agréablement entre Belges (pour combien de temps encore? Émoticône). Jeudi, je m'arrête à Tellin, pour boire un verre après mes tartines sur la route de l'école. Des Flamands sont attablés. Je leur dis bonjour en néerlandais. Puis bon appétit. Je quitte le café quelques minutes + tard.. Ils m'avertissent (mon néerlandais vaut ce qu'il vaut): Je hebt je jas vergeten Et je réponds, "Wel bedankt. Jas het is een waalse woord : niet van hier maar uit de Borinage. Effectivement un manteau court de style anorak, les Borains disent èt' jas (ton anorak). Le wallon a des centaines de mots flamands (dji handèle on moto à Charleroi, vie strin (c'est stroo, je crois), on schoup, dol schum etc.). Et beaucoup de Wallons jurent en flamand (Godferdom): c'est le titre de Vers l'Avenir aujourd'hui: Godferdom, on est belges... (évidemment, je ne suis pas à 100% d'acc. avec ce titre). Cordialement, José Fontaine 19 novembre 2007 à 22:24 (CET)[répondre]
A Mons, on dit cougnou ou cougnolle, cognolle serait plutôt une prononciation plus qu'une orthographe. --Matthias7012 (d) 11 décembre 2008 à 18:21 (CET)[répondre]

Il me semble que le consensus indiquerait que l'article soit renommé: l'honneur de la Wallonie est en jeu Émoticône! Non au régionalisme tournaisien Émoticône sourire. Ce n'est pas tous les jours qu'on s'amuse: taïaut! José Fontaine 20 novembre 2007 à 15:23 (CET)[répondre]

Faîtes gaffe quand même : on a déjà eu une guerre du chicon, faudrait pas se ridiculiser pour la Xième fois (soit dit entre parenthèses, à Mons, j'ai toujours entendu parler de cougnolle) Lykos | bla bla 20 novembre 2007 à 15:29 (CET)[répondre]

Et à Tournai, j'ai toujours entendu parler de coquille ou plus rarement de cougnole. Jamais de cougnou… Émoticône Speculoos 20 novembre 2007 à 15:30 (CET)[répondre]
Et pourtant !. Stephane.dohet 20 novembre 2007 à 15:38 (CET)[répondre]
Le diocèse de Tournai va jusqu'au pays wallon. Et l'abbé Jacques Piton est de Fauvillers. Speculoos 20 novembre 2007 à 15:46 (CET) Et puis, si des gens se sentent l'âme de coupeurs de cheveux en quatre, on parle de couque de Jésus dans le Pays vert… Speculoos 20 novembre 2007 à 15:49 (CET)[répondre]
✔️ : couque. Mica 21 novembre 2007 à 19:42 (CET)[répondre]
Nous sommes donc bien d'accord pour dire qu'à Tournai, siège du diocèse en question, le terme cougnou n'est pas aussi inconnu que tu le prétends. Pour la "couque de Jésus", on peut éventuellement la rajouter comme nom local, à condition de définir ce qu'est le pays vert. Stephane.dohet 20 novembre 2007 à 16:39 (CET)[répondre]
Woarf… 1) ce texte d'un luxembourgeois n'avance rien quant au vocabulaire tournaisien 2) le pays vert, c'est le pays d'Ath. Tu dois le savoir, toi qui a fait tant de modifications sur les pages athoises! Speculoos 20 novembre 2007 à 17:11 (CET)[répondre]

En tout cas, si un renommage doit être effectué, il serait peut-être bon de demander leur avis aux participants du Projet:Nord-Pas-de-Calais sur ce sujet éminemment culturel. Personnellement, Pain de Jésus (pâtisserie) ne me viendrait pas spontanément à l'esprit pour désigner « la chose ». Lykos | bla bla 20 novembre 2007 à 16:20 (CET)[répondre]

On peut toujours en demander à son pâtissier s'il fait des pains de jésus, mais je crains qu'il ne fasse un peu cette tête-là : 8-| Stephane.dohet 20 novembre 2007 à 16:39 (CET)[répondre]
Enfin, David qui sur les pages wallonnes aurait jamais coupé les cheveux en quatre: vous avez sans doute multiplié les pages de discussions sur la Wallonie mais sens couper les cheveux en quatre, voyons! Vous vous déconsidérez José Fontaine 20 novembre 2007 à 16:46 (CET)[répondre]

La coquille/cougnole/cougnou/quéniole est une tradition locale, il est normal que les gens ne connaissent que son nom local et ignorent le terme Pain de Jésus ou son nom dans un autre dialecte. Je suis sûr dire cognou à Lille voire à Tournai (malgré ce qu'en pense Stéphane qui n'y est certainement jamais allé) soit vous fera passer pour un idiot, soit vous aurez une remarque sur le nom «exact». J'ai en effet déjà essayé à Mons de dire pain de Jésus ou coquille, et on m'a répondu cognole (à la boulangerie Thirion à la Grand' Rue). Pareil pour le mannala, essayer de l'appeler ainsi au Luxembourg ou en Lorraine… Comme l'a dit Lykos, l'avis de nordistes serait intéressant. Speculoos 20 novembre 2007 à 17:11 (CET)[répondre]

Tiens, on fréquente les mêmes endroits. R@vən 20 novembre 2007 à 17:19 (CET)[répondre]

J'ai déjà donné mon avis, dans la région de Valenciennes c'est coquille ou quéniole; cougnole ou cougnou ira bien avec les redirects. J'ai posé la question sur le projet pour en avoir d'autres. Mica 20 novembre 2007 à 17:23 (CET)[répondre]

Plus sérieusement, je voudrais ajouter que « pain de Jésus » n'est pas un terme du français standard. Il ne se trouve ni dans le Robert, ni dans le Larousse, ni dans le TLFi (qui parlent par ailleurs de « pain à la grecque » ou de « pain de Gênes »). « Pain de Jésus » est donc un régionalisme, au même titre que cognou, cougnole et consorts. Le fait que les mots pain, de et Jésus soient bien français ne change rien à l'affaire. On a donc uniquement le choix entre des régionalismes. À mon sens, il faut choisir le plus courant pour le titre. Personne jusqu'ici n'a vraiment contesté que cougnou était le mot le plus fréquent. R@vən 20 novembre 2007 à 17:28 (CET)[répondre]
Exact, même s'il n'est pas utilisé partout, le mot cougnou est connu même à Tournai (le contraire n'étant pas nécessairement vrai). Stephane.dohet 20 novembre 2007 à 17:41 (CET)[répondre]
Quand j'étais gamine, la mairie de Lille distribuait (il me semble qu'elle continue à le faire) dans les écoles des coquilles (qui est une brioche à 2 têtes) le jour de la Saint Nicolas. Vers Dunkerque, les volaerens sont distribués le jour de la Saint Martin. Le pain de Jésus, je ne connais pas. Les grandes surfaces commercialisent des "coquilles" avec l'appellation "coquilles de Nöel" (501 000 chez Google, pour info) pour les fêtes de fin d'année. A+. Chti latina 20 novembre 2007 à 18:32 (CET)[répondre]
Rectification, 2 270 "coquilles de Noël" chez Google. Stephane.dohet 20 novembre 2007 à 20:37 (CET)[répondre]
(Smiley oups) Mes humbles excuses, Stéphane, j'ai mal regardé. Par contre je constate que certaines municipalités abandonnent cette tradition (Smiley: triste) (cf question 66 posée ici http://gcaudron2008.org/question/question.htm) Chti latina 20 novembre 2007 à 23:04 (CET)[répondre]
J'ai fait la demande de renommage sur WP:DR. R@vən (d) 21 novembre 2007 à 17:53 (CET)[répondre]

Cougnoux ou Cougnous ?[modifier le code]

Bonjour ! Cougnou est sans doute un régionalisme mais je ne vois pas en quoi il rejoindrait la liste des exceptions bien connue des mots en ou qui prennent x au pluriel (chou, bijou, etc.). Par conséquent, je préconise d'appliquer la règle générale : pluriel en s. C'est du bon sens grammatical. Daniel71953 (d) 5 décembre 2011 à 08:45 (CET)[répondre]


Quel est le pluriel de "cougnou" ?

Suite à une publicité de chez Cora je me pose la question : ils l'ont écrit avec x, est-ce une faute (on connaît les 7 mots en "-ou" finissant par x au pluriel") ou est-ce correct ?

Je ne l'ai pas trouvé dans les dictionnaires classiques. Dans le Wikitionnaire il est avec un x mais dans l'article ici sur Wikipedia c'est avec un s. Sur Google on trouve 10x plus d'occurrences avec x qu'avec s.

J'aurais tendance à dire donc que c'est avec un x et qu'il faut faire la correction ici...

Antp (d) 20 novembre 2011 à 13:57 (CET)[répondre]