Discussion:Construction du World Trade Center

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]

Article à proposer en B.A[modifier le code]

Après une première relecture, je pense qu’il est bon de présenter cet article en BA. Bien traduit, construit, sourcé les critères requis…à suivre, donc Turttle Voisin[Talk to me!] 20 septembre 2012 à 16:39 (CEST)[répondre]

J'ai créé et rédigé cet article et j'aimerai toutefois une relecture plus profonde, comme celle que Turttle Voisin et MattMoissa ont commencer, avant de le présenter au label BA
Je termine ce travail de relecture de mon côté d’ici quelques jours…il y a en effet un peu de travail de wikification et de correction de grammaire et orthographe. Après pour le sourcing et la mise en forme il me paraît conforme à un BA. Entre MattMoissa, les autres utilisateur de bonne volonté du Comité de Lecture et moi-même, on devrait y arriver Émoticône. Il reste cependant quelques sections non développées…?? est-ce en attente ou juste un titre de renvoi, si tel est le cas comment l’auteur veut-il réorganiser afin que cela n’apparaisse pas comme une lacune dans l’article? Turttle Voisin[Talk to me!] 20 septembre 2012 à 21:44 (CEST)[répondre]
Merci de ne pas proposer l'article en BA car j'ai trouvé beaucoup de sources pour améliorer et restructuré la partie Second World Trade Center--Max Duval (d) 27 septembre 2012 à 19:41 (CEST)[répondre]
La proposition au Ba est de la responsabilité de l’auteur en premier lieu sauf s’il ne se manifeste pas…pour moi ce sera à toi de le faire lorsque tu auras fini de sourcer et que MattMoissa et moi-même aurons fini la relecture et les différentes retouches…bien à toi Turttle Voisin (Talk to me!) 27 septembre 2012 à 23:42 (CEST)[répondre]
Je pense que, maintenant que l'article est divisé en deux, il est temps de le présenter en BA--Max Duval (d) 12 octobre 2012 à 13:36 (CEST)[répondre]

Traduction du terme "World Trade Center"[modifier le code]

J'ai un doute sur le sens en français du terme "World Trade Center". Doit-on le traduire en "Centre du commerce mondial", "Centre d'échanges commerciaux mondiaux" ou "Centre d'affaires internationales" ? Je suis parti sur cette dernière solution dans ce paragraphe mais sans certitude. Si quelqu'un a une idée... MattMoissa SAV 21 septembre 2012 à 12:05 (CEST)[répondre]

Je ne pense pas que de traduire World Trade Center soit nécessaire puisque usité dans notre langage francophone. Les québécois le traduiraient certes… Turttle Voisin (Talk to me!) 22 septembre 2012 à 16:04 (CEST)[répondre]
Bien sur le nom propre s'emploi en français mais dans le cas où l'on veut décrire le nom "commun" que doit-on employer ? Pour toi une phrase telle que: "Austin J. Tobin, fit remarquer que ce projet ne devait pas juste être un world trade center, mais « LE » World Trade Center", est compréhensible en français ? MattMoissa SAV 24 septembre 2012 à 07:43 (CEST)[répondre]
Va pour "centre du commerce international". MattMoissa SAV 26 septembre 2012 à 14:32 (CEST)[répondre]
Je pense que "Centre International du Commerce" serait la meilleure traduction francophone…autant pour le Québec (très à cheval sur le français) et la France (plus laxiste sur sa propre langue)… à noter que dans la langue française il est d’usage de conserver le terme "World Trade Center3 le nom lui-même est suffisamment évocateur! Rien n’empêcherait d’avoir le terme usité "Wolrd Trade Center" avec mis entre parenthèses (Centre International du Commerce) Turttle Voisin (Talk to me!) 26 septembre 2012 à 16:23 (CEST)[répondre]
Je viens de terminer une première relecture où j'ai fait quelques corrections mineures d'orthographe et de grammaire. L'article est pas mal mais il y a quand même des choses à revoir (je vais relire l'article pour lister ces points). En attendant, je te laisse le soin d'enlever les March, June... dans les références. Skiff (d) 14 octobre 2012 à 05:05 (CEST)[répondre]

En vrac et sans aucune hiérarchisation:

  1. "La même année débuta la construction du One World Trade Center, en 2008 celle du Four World Trade Center, en 2010 celle des Two et Three World Trade Center et enfin en 2011 celle de la 5e" -> le 5e détone un peu dans la phrase, ne pourrait-on pas le remplacer par Five World Trade Center?
    Corrigé--Max Duval (d) 17 octobre 2012 à 15:08 (CEST)[répondre]
  2. Créer l'article du chef de projet Austin Joseph Tobin à partir de l'article anglais (il est pas long)
    icône « fait » Fait. MattMoissa SAV 17 octobre 2012 à 15:51 (CEST)[répondre]
  3. "Ce différend fit grand bruit dans le système judiciaire au point que la cour d'appel de l'État de New York soit obligée en avril 1963 de confirmer la possession du terrain par l'Autorité portuaire en affirmant que le projet était « d'intérêt public »" -> en quoi le projet devenant d'interet public donnerai la proprièté à la H&M, le lien de causalité est plus que bizarre.
    Corrigé--Max Duval (d) 17 octobre 2012 à 15:08 (CEST)[répondre]
  4. "En 1965, l'United States Customs Service (en charge de percevoir les taxes des échanges commerciaux) devint l'un des locataires principaux". Le temps de la phrase est bizarre, car en 1965 les bâtiments ne sont pas construits.
    Corrigé--Max Duval (d) 17 octobre 2012 à 15:08 (CEST)[répondre]
  5. "Les tours devaient avoir une base carrée d'environ 63 mètres de côté". Ne pourrait-on pas être précis?
    Je n'ai vraiment pas pu trouver les chiffres exacts pour chacunes des tours--Max Duval (d) 17 octobre 2012 à 15:08 (CEST)[répondre]
    ✔️ 207 pieds pour les anglo-saxons, pour le système métrique on est dans les 63 mètres + qq centimètres non importants. J'ai supprimé le "environ". MattMoissa SAV 17 octobre 2012 à 15:51 (CEST)[répondre]
  6. "En réponse à ces préoccupations, l'Autorité portuaire proposa de fournir de nouvelles installations de transmission de télévision dans le World Trade Center" -> "de nouveaux émetteurs de télévision" ne serait pas plus approprié?
    Corrigé--Max Duval (d) 17 octobre 2012 à 15:08 (CEST)[répondre]
  7. "Traditionnellement les gratte-ciels utilisaient un squelette composé de colonnes réparties sur tout l'intérieur pour supporter des charges de construction, avec des colonnes intérieures découpant l'espace au sol. Le concept châssis tubulaire mis-en-place par Fazlur Khan fut une avancée technique majeure." -> j'ai besoin de plus de détails pour comprendre, un schéma serait le bienvenu.
  8. "Lors de la construction de la structure une large gamme de pièces pré-fabriquées ont été utilisées, composées de trois colonnes de trois étages de haut reliées avec des plaques" -> pièces métalliques pré-fabriquées? si oui, le préciser.
    Corrigé--Max Duval (d) 21 octobre 2012 à 12:42 (CEST)[répondre]
  9. "L'épaisseur des plaques et la qualité de l'acier structurel variait sur toute la hauteur des tours, allant de de 260 à 670 MPa." Soyons précis, 260/670MPa réprésente pas une "qualité" mais une résistance élastique ou une résistance à la rupture.
    Corrigé--Max Duval (d) 21 octobre 2012 à 12:42 (CEST)[répondre]
  10. "La résistance de l'acier et l'épaisseur des plaques diminuaient vers le haut de la tour, en effet elles n'avaient pas à supporter le même poids" -> j'ai des doutes sur le fait que le poids soit le cas de charge prépondérant / charge de vent qui entraine des efforts de flexion
  11. "Le noyau du WTC1 était orienté avec l'axe longitudinal d'est en ouest contrairement au WTC2 qui s'orientait du nord au sud." -> pourquoi? si j'ai bien compris, ce noyau donne la résistance du bâtiment à la flexion du aux charges de vent. Pourquoi cette différence, la direction du vent étant la même pour les 2 bâtiments.
  12. "Le système était composé de 6 treillis le long de l'axe longitudinal et de quatre sur l'axe court (transversal?). Ce système a permis de répartir le poids de l'antenne entre les colonnes du centre et les murs extérieurs." -> combien pèse l'antenne et sa structure?
    ✔️ Transversal pour l'axe et 375 tonnes pour l'antenne avec ajout de la source. MattMoissa SAV 18 octobre 2012 à 13:12 (CEST)[répondre]
  13. "La conception de la structure tubulaire utilisant un noyau en acier et des murs extérieurs renforcés avec des colonnes d'acier sur lesquelles on a vaporisé un matériel ignifugé a créé une structure relativement légère et sensible au vent par rapport à un bâtiment comme..." Trois remarques: 1- la phrase a une tournure bizarre 2- vaporisé me semble curieux et 3- il manque le fait important que le matériaux en question est un isolant thermique pour éviter le fluage de l'acier. Remplacer "un matériel ignifugé" par "un matériau isolant thermique ignifugé".
    Corrigé--Max Duval (d) 25 octobre 2012 à 21:15 (CEST)[répondre]
  14. "Après un incendie s'étendant sur 6 étages d'une des tours en février 1975, la protection contre les incendies augmenta considérablement" -> par quel procédé?
  15. "Cette terre était un «cadeau» à la ville de New York, permettant d'augmenter les taxes" -> la phrase est mal tourné elle laisse penser que le taux de la taxe augmente alors que c'est, je pense, le volume généré par la taxe qui augmente.
    Corrigé. MattMoissa SAV 19 octobre 2012 à 11:57 (CEST)[répondre]
  16. "Les colonnes d'acier du centre furent renforcées pour répondre à de très lourdes charges telles qu'un stockage de meubles très lourds que les locataires possédaient dans leurs bureaux", ceci me fait penser à une chose. A un moment, on parle d'ajout de sprinklers, où se situait les réservoirs d'eau, dans les étages?
  17. "Les tours deux et trois font aussi des progrès, tout comme le centre de transport..." La tournure de la phrase est bizarre, une tour est passive, elle ne fait pas de progrès.
    Corrigé. MattMoissa SAV 18 octobre 2012 à 13:39 (CEST)[répondre]
  18. "Les débris furent transportés à partir du site du World Trade Center jusqu'à Fresh Kills sur Staten Island, où tout fut examiné." -> pourquoi?
    Corrigé--Max Duval (d) 21 octobre 2012 à 12:57 (CEST)[répondre]
  19. "...une cérémonie a été organisée pour marquer officiellement la fin des travaux de nettoyage" Je nettoie chez moi, mais dans ce cas là on déblaie, non?~
    Corrigé. MattMoissa SAV 18 octobre 2012 à 13:39 (CEST)[répondre]
  20. "Pour la reconstruction du site principal du World Trade Center, de nombreuses personnes furent impliquées, y compris Silverstein et l'Autorité portuaire, qui à son tour impliqua le gouverneur de l'État de New York, George Pataki. En outre, les familles des victimes, des habitants des quartiers avoisinants, le maire Michael Bloomberg, et d'autres voulurent aussi être impliqués." 3 fois le verbe impliquer en 2 phrases.
    Corrigé. MattMoissa SAV 18 octobre 2012 à 13:39 (CEST)[répondre]
  21. On lit "Le processus de nettoyage de Ground Zero après les attentats du 11 septembre 2001 s'est poursuivi jour et nuit pendant près de huit mois." Jusque là ok. Puis plus loin, "Le 13 mars 2006, les ouvriers de la construction arrivèrent sur le site du World Trade Center pour enlever les débris.". N'y aurait-il pas un problème?
    Corrigé. MattMoissa SAV 18 octobre 2012 à 13:39 (CEST)[répondre]
  22. "Pour pallier ce problème, les concepteurs décidèrent de le habillées de panneaux en verre prismatique" -> l' ou les?
    Corrigé. MattMoissa SAV 18 octobre 2012 à 13:39 (CEST)[répondre]
  23. "Depuis l'échec de ce plan, L'avenir de la base n'est maintenant plus clair." A clarifier.
    Corrigé. MattMoissa SAV 18 octobre 2012 à 13:39 (CEST)[répondre]

Commentaire généraux:

  1. J'ai corrigé pas mal de fautes d'orthographe/grammaire, ce qui est inquiétant (si je les voie, cela veut dire qu'il devait en avoir beaucoup et surtout qu'il doit en rester. A faire relire.
  2. Il n'y a rien sur le second oeuvre. Rien sur la plomberie, rien sur l'électricité, la sécurité incendie, la clim, le chauffage et surtout sur l'alimentation en eau (où sont les pompes?) ...Rien sur le vitrage (élement quand même important doit résister au vent, être incassable, ...).

Voilà. Skiff (d) 14 octobre 2012 à 06:56 (CEST)[répondre]

Nouvel source[modifier le code]

J'ai trouvé une nouvelle source, traitant notamment la protection des incendies ou des approfondissement sur les fondations des tours, mais je ne peux pas traduire la page car je n'arrive pas à la copier. Si quelqu'un pouvait envoyer le texte de la page sous format world, merci. Voici le lien pour la télécharger en pdf (chapitre 2 WTC1 et WTC2) : http://www.fema.gov/library/viewRecord.do?id=1728

--Max Duval (d) 25 octobre 2012 à 21:45 (CEST)[répondre]

PDF protégé par mot de passe. Je passe mon tour. Va falloir traduire sans copier Émoticône MattMoissa SAV 26 octobre 2012 à 15:07 (CEST)[répondre]

Demande de relecture[modifier le code]

Cet article a fait l'objet d'une demande de relecture par l'atelier de relecture.

  • état : demande
  • demandeur : Skull33 - (discuter)
  • date de demande : 7 août 2014
  • relecteur : - - (discuter)
    • pris en charge le : -
    • terminé le : -
  • commentaire : -
  • avancement :
    - %

L'article, labellisé en 2012, était déjà à l'époque bourré de fautes d'orthographe, de grammaire, et de traduction. Rien n'a été fait depuis. Merci à celui qui s'en chargera. Skull33 (discuter) 7 août 2014 à 16:58 (CEST)[répondre]