Discussion:Cahier des charges

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Commentaire[modifier le code]

« C'est la première étape dans la réalisation d'un produit. Il ne s'attache pas à l'aspect technique (comment le réaliser), mais uniquement à l'aspect fonctionnel (ce qu'il doit faire). »

IL me semble que la phrase précédente est totalemment érronée, pour moi : un cahier des charges décrit effectivement l'aspect fonctionnel de la réalisation, mais aussi et surtout les impératifs techniques: normes à respecter, qualité des matériaux et matériels à employer, délais de fabrication ect.. ; Ou alors quel est le terme désignant ce descriptif technique. polo

Vous avez tous les deux un peu raison. Le cahier des charges est une notion référencée dans la norme française. (NF 150 X 50??). Non seulement l'usage du produit est évidement concerné mais aussi toutes les contraintes de conception (savoir faire, législation, normes déverses, cultures...) J'ai ouvert un article sur la méthode APTE, dont le cahier des charges constitue une étape. Faudra-t-il fusionner les deux articles ou se contenter d'un lien wiki (c'est déja fait dans ce sens).--Ruizo 2 mars 2006 à 17:03 (CET)[répondre]

Traduction en Allemand et en Anglais[modifier le code]

Le terme français "cahier des charges" correspond aussi bien au terme allemand "Lastenheft" que "Pflichtenheft". Ref. question sur fr.lettres.langue.allemand

De plus je pense que la traduction en anglais du terme "cahier des charges" est en:Product_requirements_document Product, auquel est lié la page "Lastenheft" mais non pas "Pflichtenheft".

On a la situation actuelle:

  • Cahier des charges <-> Pflichtenheft
  • Product_requirements_document <-> Lastenheft

Je pense qu'il serait plus correct d'avoir:

  • Cahier des charges <-> Pflichtenheft
  • Cahier des charges <-> Lastenheft
  • Product_requirements_document <-> Pflichtenheft
  • Product_requirements_document <-> Lastenheft

Etant nouveau dans Wikipedia, je ne suis pas trop sûr de la procedure à suivre maintenant.

Sylvain nahas 13 mai 2007 à 11:09 (CEST)[répondre]

Je ne suis pas d'accord du tout.

En allemand (pas seulement en Allemagne), on distingue bien: - 1. Lastenheft C'est la première phase quand on lance un projet /envisage un développement d'un produit / d'un service etc..

 Dans cette phase, il est question d’exigence à ce que le futur objet/sujet/chose/truc devrait représenter ou ce qui est l'utilité du résultat du projet

- 2. Enfin on peut aller sélectionner un fournisseur / prendre une décision (d'une variante) / choisir un plan - 3. Pflichtenheft C'est le cahier des charges pour celui ou cette entreprise qui réalisera mon projet / mon développement / produit / fournit la marchandise:

 on régleras les méthodes, la qualité,  le prix , les options, les délais, les exceptions etc.

No. 1) est souvent écrit par le marketing, le management , le business développer pour les mains de la direction ou la fonction qui décide et lance le projet No. 2) s'adresse clairement auprès des prestataires, fournisseurs etc. ou bien dans des grandes entreprise à des départements realisand ce projet

Autrement dit: le 1) contient les rêves et l’idéal, le 2) contient les contraints, les promesses et les exigences relative au future produit/projet/sujet

En allemand on distingue absolument ces deux étapes.

Ce qui concerne l'anglais: pourquoi vous mettez des "_" (underscore) entres les mots? Ca se fait seulement dans la programmation. --Cosy-ch (discuter) 15 avril 2014 à 14:06 (CEST)[répondre]

Cela réduit considérablement les risques pour un budget compris entre 300 et 500 euros.[modifier le code]

Ca existe de projets de 300€ ? Il y a vraiment besoin d'un cahier des charges ?

on parle ici de la verification du cahier des charges par un expert qui coutera 300 euros

Pourquoi est-ce lié à l'économie: Exemple illustrant qu'un cahier des charges n'est pas limité au cadre économique[modifier le code]

Bonjour,

Désolé, étant informaticien, j'ai souvent besoin de la cadre de projets informatiques de concevoir des cahiers des charges ... et ça ne se limite pas qu'à une notion économique.

Certes, il est important d'effectuer des études de coût, retour sur investissement, analyses comparatives des coûts des différentes solutions répondant aux recueils des besoins ...etc.

Mais, ce n'est pas tout, il y a beaucoups de choses encore. je vous propose ci-après un modèle que j'utilise ... mais jamais dans son intégralité !

  • Nom du Projet
  • Objet du projet
  • Définition des objectifs du projet
  • Etude préalable
    • Expression des besoins de l’entreprise
    • Etat des lieux de la situation actuelle
    • Les besoins
      • Indispensables
      • Utiles
      • Souhaitables
    • Influence de ces choix sur la situation actuelle
    • Bilan détaillé des points faibles
    • Dispositions et précautions à prendre
  • Détermination des processus de travail
    • Processus existant
    • Optimisation des processus
    • Circulation de l’information
    • Apport de l’informatique à la gestion
  • Analyse des traitements informatiques
    • Environnement informatique
      • Architecture actuelle
      • Interopérabilité des systèmes en présence
      • Recommandation des extensions du système
    • Prévision des liaisons de données
      • Niveau de confidentialité
      • Création de nouveaux fichiers
      • Procédure de conversion des fichiers
    • Centralisation de l’information
    • Conséquences prévisible de l’informatisation
    • Dispositions et précautions à prendre
  • Choix des outils d’informatisation
    • Choix du système d’exploitation et des protocoles de communication
    • Recherche des solutions logiciels et matériels répondant à l’ensemble des besoins indispensables
      • Intégration de l’existant
    • Sécurité du système
      • Support de stockage
      • Sécurité des sauvegardes
      • Contrôles périodiques
      • Sécurité d’exploitation
      • Sécurité des accès aux données
      • Sécurité des accès au système
      • Restauration après sinistre
      • Conséquences sur les locaux
    • Chiffrage de chaque solution
      • Coût du matériel / Logiciel
      • Coût d’installation, d’intégration et de mise à jour dans le système actuel
      • Coût des formations et transfert de compétence (Administrateurs / Utilisateurs)
      • Transfert de propriété
      • Coût de la maintenance
      • Coût des moyens humains d’utilisation (Compétences exigés)
      • Conséquence sur les locaux
      • Estimation de la durée de vie de la solution
      • Enveloppe globale
      • Libération du temps de travail
      • Retour sur investissement
    • Démonstration du logiciel en situation d’activité
    • Tableau synoptique, comparatif et synthèse
  • Etude Détaillée
    • Rédaction exhaustive du processus de travail
      • Consultation de tous les responsables inclus
      • Rationalisation et vérifications des processus sur le terrain
      • Consultation des prestataires externes inclus
    • Rédaction exhaustive des règles de gestion
      • Consultation de tous les responsables inclus
    • Recueil des sorties d’information
    • Recueil des entrées d’information
  • Etude Technique
    • Définition des limites du système
    • Contraintes à respecter
    • Règles de sécurité et de sauvegarde
    • Elaboration des Interfaces de navigation
    • Elaboration de la base de données
      • Dictionnaire des données
      • Modèle Conceptuel des Données
      • Modèle Relationnel des Données
      • Définition complète des tables
    • Définition de la documentation
      • Documentation générale
      • Documentation technique
        • Administration
        • Sauvegarde
        • Restauration
        • Mise à jour
        • Installation et évolution
      • Manuel utilisateur
    • Assurances
      • Définition et calcul des risques
      • Limite de la garantie
  • Production logiciel
    • Plan de financement
      • Etude économique détaillée
        • Détail des phases de réalisation
        • Compression des coûts sur chaque module de développement
      • Modalités de règlement
    • Planification
      • Les phases de la progression
      • Planning détaillé des phases de la réalisation
      • Opération de contrôles de l’atteinte des objectifs
      • Critère de décision de passage d’une phase à l’autre
      • Prévision des extensions et des débordements probables
  • Mise en service
    • Délais de réalisation
      • Pénalité
      • Résolution
    • Installation du projet
      • Planification de mise en place
      • Vérification du respect du cahier des charges
        • Présentation des documentations
        • Présentation Manuel d’installation
        • Présentation Manuel de restauration
        • Présentation Manuel d’utilisation
        • Présentation Manuel d’Administration
    • Correction des dysfonctionnements
      • Planification de la résolution des anomalies
    • Déploiement
      • Micro utilisation
      • Utilisation sur une population limité
      • Macro utilisation
        • Mise en place de la nouvelle organisation
    • Maintenance
      • Rectification des anomalies
        • Définition des intervenants
        • Rôles détaillés de chacun des intervenants
      • Amélioration
        • Nouveaux Cahiers des Charges
      • Evolution
        • Nouveau Cahiers des Charges

Attention c'est très complet et ne devrait jamais être utilisé dans son intégralité. Adaptez-le à votre projet. Ici, il s'agit d'un exemple illustrant qu'un cahier des charges n'est pas limité au cadre économique.

Salokine Terata

Adaptation de l'article[modifier le code]

  • Définition et Utilisation

Attention, il faut distinguer la pratique habituelle des objectifs méthodologiques d'un CDC !!! Dans l'aticle actuel, la définition d'un CDC est cachée sous le paragraphe "utilisation" : je propose de scinder cette approche afin de faire ressortir la spécificité de la démarche liée à un CDC. bien sûr, je reste ouvert aux remarques constructives. Merci Crocy (d) 15 septembre 2010 à 07:31 (CEST)[répondre]

  • Modalités d'adaptation de l'article

Face à un sujet aussi dense, je pense qu'il serait nécessaire de se concerter : toute modification, même mineure, touchant la culture, pourrait être perçue comme une atteinte à "l'identité de l'ingénierie" (Robert Chabbal)

  • Cahier des Charges de modification / Etude du Besoin

A cet égard, je pense qu'il faut à la fois mieux définir l'identité de l'ingénierie, et mieux définir les limites des pratiques habituelles en matière de processus de définition des besoins et des produits

  • Constitution d'une équipe susceptible d'intervenir de manière profitable sur cet article

Je vais déjà contacter les personnes identifiées, auquelles je vais proposer un ...

Identité de l'ingénierie[modifier le code]

J'invite les personnes motivées par "l'identité de l'ingénierie" (Robert Chabbal) à prendre part à la discussion relative au [maintien de l'article Robert Chabbal], actuellement proposé à la suppression par un utilisateur qui fait sans doute un peu trop facilement abstraction de l'ingénierie. Crocy (d) 15 septembre 2010 à 08:33 (CEST)[répondre]

Cahier des charges en Suisse[modifier le code]

En Suisse, nous employons le terme "cahier des charges" pour parler du document décrivant les taches d'un employé au sein d'une entreprise (par exemple http://www.espacedevie.ch/files/employe-e_commerce.pdf). J'ai donc deux questions: 1. Comment ce document s'appelle-t-il en français français? 2. Est-ce qu'il faut parler de cet usage du terme "cahier des charges" dans cet article? 84.227.13.65 (d) 23 septembre 2011 à 11:29 (CEST)[répondre]

Ces qoui, BTP ?[modifier le code]

Ce qui s'appellent une encyclopédie devraient s'éxpliquer...

--Cosy-ch (discuter) 15 avril 2014 à 13:39 (CEST)[répondre]

Bonjour à vous aussi, si vous tapez tout simplement BTP dans la recherche wikipédia, vous tombez sur.......Bâtiment et travaux publics où tout est expliqué ! Bonne continuation et merci pour votre message -- Lomita (discuter) 15 avril 2014 à 13:41 (CEST)[répondre]

BTP = British Transport Police[modifier le code]

Il y a plus des abréviations qui sèment des confusions que des abréviations qui sont clair. Sous cette expérience je vous propose de ne pas utiliser les abréviations courent français dans le monde francophone. Ça peut créer un goût amère de l’identité forcée.. --Cosy-ch (discuter) 29 avril 2014 à 10:49 (CEST)[répondre]

Redirection incorrecte[modifier le code]

Bonjour,

La redirection vers l'anglais est incorrecte. Elle pointe actuellement vers « Scope statement » (qui est une page d’homonymie) au lieu de « Project charter ».

Je dirais plutôt au lieu de en:Statement of work, mais à quoi correspondraient les autres termes ? JackPotte ($) 10 février 2016 à 22:42 (CET)[répondre]