Discussion:Business process model and notation

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Article revu, mis à jour, et considérablement complété à partir des informations publiques existantes et citées en référence. Avancement ci-dessus également pour informatique (importance élevée) --Cth027 (discuter) 4 janvier 2017 à 02:34 (CET)[répondre]

Revoir chapitre but[modifier le code]

Revoir la référence aux autres méthodes d'analyse de processus, en vérifiant les dires (références absentes pour le moment) et en ajoutant des liens vers les articles wikipédia correspondants. Vérifier également s'il n'y a pas d'autres méthodes de modélisation de processus hors informatique qui n'a pas été mentionnée . --Cth027 (discuter) 4 janvier 2017 à 02:34 (CET)[répondre]

Traduction en français[modifier le code]

Le titre de l'article est en anglais en raison de la large utilisation du sigle BPMN.

La traduction français proposée est, par souci de cohérence et de précision, celle de la norme internationale ISO 19510 qui définit BPMN. En effet, même si cette norme n'existe qu'en anglais, ISO maintient un catalogue de ses normes en plusieurs langues dont le français.

Il a été proposé dans une modification de la traduction française en « modélisation de processus métiers ». Bien que cette désignation semble plus digeste, elle pose plusieurs problèmes:

  • elle induirait une confusion, car elle ne se réfèrerait plus au titre original de la norme, et deviendrait de ce fait générique : de nombreuses notations de « modélisation de processus métier » existent, mais cet article est dédié à une seule d'entre-elles, celle qui fait l'objet de la norme ISO.
  • elle élargirait donc considérablement le champ de l'article, et créerait des incohérence dans les liens wikipedia inter-langues. Il convient par ailleurs de remarque que l'équivalent anglais de « Business Process Modelling » serait aussi plus digeste, mais introduirait en anglais aussi le même problème de généralité, puisqu'il existe de nombreuses méthodes de « BPM ».
  • Enfin elle introduirait une ambiguïté inhérente à l'appellation française de « processus métier ». En effet, bien que le terme de « processus métier » soit souvent utilisé dans le domaine de l'informatique dans un sens général, de manière interchangeable avec « processus d'affaires », il peut aussi être employé de manière plus restrictive pour marquer la différence entre les processus spécifiques au métier de l'entreprise et les processus plus généraux de support. Notons aussi la subtile distinction entre procédé et processus, le processus pouvant exister sans description, alors que le procédé suppose que les étapes soient connues.

Si toutefois une traduction plus digeste s'avérait nécessaire, je proposerais de plutôt l'introduire comme une traduction alternative supplémentaire et de conserver la traduction originale. --Cth027 (discuter) 18 octobre 2019 à 20:19 (CEST)[répondre]