Discussion:Bill Russell

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]

Relecture AdL[modifier le code]

Sans titre[modifier le code]

Bonjour,

J'ai relu l'article pour l'AdL. Quelques commentaires :

  • il y a un travail important à faire au niveau de l'utilisation des temps. On passe du passé composé au passé simple, puis au présent... J'ai une préférence pour le présent de narration ou le passé simple, mais il faudrait uniformiser.
✔️
  • quelques passages que je n'ai pas compris :
    • « [...] n'a pas reçu une seule lettre d'intérêt »
✔️ corrigé en :offre
    • « situations d'embrayage »
✔️ corrigé en : contre-attaque
    • « repêchage « géographique » »
En NBA, Le repêchage « géographique », ou Territorial Pick, en vigueur de 1950 à 1965, permet à une franchise de retenir un joueur formé à proximité de l'implantation de l'équipe professionnelle.
  • Quelques phrases sont un peu longues et du coup pas fluides, comme la première de « Sa carrière universitaire »
  • Il aurait été intéressant, si les sources le mentionnent, de parler de son caractère en général. On comprend qu'il est impliqué contre le racisme, mais c'est à peu près tout.

Pour le reste, pas grand chose à redire, et l'AdQ est jouable (mais des sources en français pourraient aider). Il m'a fallu chercher sur google images pour savoir si le type n'avait pas qu'une seule tête sur les photos et si ça lui arrivait de sourire (pasque là dans l'article ça a l'air d'être un tueur Émoticône). Je suis rassuré Émoticône. Bravo et bon courage pour la suite et les autres articles, qui j'espère, suivront. Mafiou44 (d) 24 février 2012 à 12:47 (CET)[répondre]

Pas encore trouvé de source en français, ni d'image libre de droit le montrant souriant. Bserin (Bar des Ailes) 25 février 2012 à 17:18 (CET)[répondre]
Il y a des choses qui ne vont pas sur la nouvelle partie :
  • J'ai changé tout un passage sur Nation of Islam et la citation qui suit, en m'appuyant sur la version en:. Dis-moi si tu penses que j'ai fait fausse piste.
  • « Larry Claflin du journal Les sports de Boston » : il ne faut pas traduire les noms des journaux. C'est Boston Sports ?
✔️ corrigé c'est bien le Boston Sports
  • Tant qu'on y est, ça aurait été pas mal d'intégrer la partie sur son salaire et le fait qu'il ait demandé 100 001 dollars.
✔️ rajouté avec en plus une référence en français. Bserin (Bar des Ailes) 27 février 2012 à 16:56 (CET)[répondre]
Pour le reste c'est dans la bonne voir pour le label, mais je te conseillerais de demander une autre relecture, si elle ne vient pas d'elle même, tu peux demander en direct à un des membres de l'AdL (certains ne pensent pas à aller voir systématiquement sur la page des demandes, et préfèrent être contactés). J'ai vu pas mal de petites choses qui n'allaient pas, et ce serait pas plus mal pour que la procédure se déroule bien qu'une autre personne au moins donne son avis. J'ai vu que PhilippeP est passé, tu peux lui demander son avis. Voilà, bon courage pour la suite ! Mafiou44 (d) 27 février 2012 à 15:29 (CET)[répondre]

Verb tense[modifier le code]

La texte actual est:

"Bill Russell est la pierre angulaire de l'équipe des Celtics de Boston qui remporte onze titres NBA en treize ans."

Je crois qu'il faut mieux:

"Bill Russell était la pierre angulaire de l'équipe des Celtics de Boston qui a remporté onze titres NBA en treize ans." — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Pseudo-Richard (discuter)

Bonjour,
L'utilisation du présent dit de l'historien est tout à fait acceptable ici. Le fait que « Bill Russell est la pierre angulaire de l'équipe des Celtics de Boston qui remporte onze titres NBA en treize ans » dans les années 50 et 60 reste et restera toujours vrai. C'est un choix éditorial de l'auteur principal qui est parfaitement admis sur l'encyclopédie. Personnellement, il a ma préférence également. Udufruduhu (d) 9 avril 2012 à 18:00 (CEST)[répondre]
OK, bon. My command of French is weak. I studied it in high school and college. Thank you for the explanation. --Pseudo-Richard (d) 9 avril 2012 à 18:13 (CEST)[répondre]
Je rajoute que lorsque j'ai repris l'article, et avec les remarques d'autres contributeurs pour la labelisation, j'ai trouvé le présent est plus adapté de plus cette phrase est toujours d'actualité. Bserin (Bar des Ailes) 9 avril 2012 à 21:09 (CEST)[répondre]