Discussion:Bienne

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Néophyte[modifier le code]

excusez-moi, suis néophyte, essayé d'apporter quelques amélioration cosmétiques au texte sur bienne, et maintenant une grande partie de l'article a disparu. possibilité de revenir en arrière? merci

Ce n'est pas grave. Une petite faute de frappe déjà rattrapée. Bon courage pour la suite. Ploum's 10 avr 2005 à 21:36 (CEST)

Merci Ploum's et à une prochaîne. Signé: celui du haut.

Lien externe mort[modifier le code]

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Merci également de vérifier que d'autres liens de l'article ne sont pas morts. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 21 janvier 2006 à 18:44 (CET)[répondre]

Bienne - la rivière[modifier le code]

Il serait judicieux de renommer cet article en 'Bienne (ville)' car il existe une rivière Bienne homonyme en France, dans le Jura, sur laquelle il y aurait beaucoup de choses à dire : http://www.haut-jura.com/affiche.asp?arbo=1&num=59 — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 81.220.68.71 (discuter), le 27 mars 2007

Je dirais plutôt faire une page d'homonymie «Bienne (homonymie)», car la notoriété de la ville eclipse celle de la rivière. —C.P. 17 septembre 2007 à 01:46 (CEST)[répondre]

Renommage de Bienne en Biel/Bienne[modifier le code]

J'ai renommé de fait pour plusieurs raisons : les interwikis de:, en: et als: donnent le titre "Biel/Bienne", c'est le nom officiel de la ville et la ville est officiellement bilingue selon la Constitution bernoise. Si ce renommage semble abusif, me contacter pour l'annuler avec bons arguments à l'appui. Oblic gné ? 15 septembre 2007 à 16:40 (CEST)[répondre]

Bonjour. À propos de ce renommage. Je n'insiste pas pour un nom ou pour un autre (personnellement je m'en fiche), mais
  1. l'habitude sur WP:FR est de nommer les pages sur les villes ayant un nom français courant d'après ce nom français plutôt que par le nom officiel (par exemple, on a Londres et non pas «London»);
  2. selon la Liste officielle des communes de la Suisse, chapitre 4, «Bienne» est une «traduction usuelle» dont l'emploi est «admis dans les relations officielles» (donc a fortiori sur Wikipédia Émoticône).
J'en conclus que le nom de Bienne est plus approprié que «Biel/Bienne».
(Note. Les autres Wikipédias font comme elles veulent, cela ne nous regarde pas. Pour WP en allemand, je pense que le fait que de:Biel ait plusieurs homonymes a influé sur le choix.)C.P. 17 septembre 2007 à 00:43 (CEST)[répondre]
Tes arguments se tiennent tout à fait, j'avais renommé comme ça pour le caractère plus officiel du nom. C'était suite à une discussion sur les villes à noms multiples je sais plus où (sur WP...). Je referai le renommag demain ou après-demain, car une méchante crève me coince le cerveau et je veux pas faire de fausses manip'. Si j'oublie, n'hésite pas de le me rappeler. Oblic gné ? 17 septembre 2007 à 00:55 (CEST)[répondre]
icône « fait » Fait. (Même pas besoin d'être admin pour rediriger dans l'autre sens.) —C.P. 17 septembre 2007 à 01:28 (CEST)[répondre]
Comme quoi j'étais (et je suis encore) dans le brouillard maladif puisque j'avais oublié cette fonction. Merci. Oblic gné ? 17 septembre 2007 à 15:39 (CEST)[répondre]

Je vais renommer l' article en Biel/Bienne, parce que c'est le nom officiel de la ville depuis le 1.1.2005. L'example London / Londres n'est pas comparable. Ce n'est pas necessaire de répéter « Biel/Bienne » chaque fois dans l'article (« Bienne » suffit), mais le lemme doit être « Biel/Bienne ». --Leyo 24 juillet 2009 à 16:27 (CEST)[répondre]

Peut être en discuter au carnotzet. -- >>>Romano1246<<<<<<<espace>>> 24 juillet 2009 à 17:33 (CEST)[répondre]
Non, on discute ici, mais la note dans le carnotzet était une bonne idée. --Leyo 24 juillet 2009 à 17:48 (CEST)[répondre]

Copié de Discussion utilisateur:Claude Girardin#Biel/Bienne. --Leyo 24 juillet 2009 à 18:07 (CEST)[répondre]

Bonjour.

Il est pas opportun d’utiliser le nom officiel de cette ville (Biel/Bienne) plutôt que son nom français (Bienne), parce que (1) on écrit en français, (2) cela alourdit la lecture sans apporter d’information opportune. Le nom officiel est mentionné en début d’article et dans l’infobox, et cela suffit. Par analogie, on parle de Londres (nom français) plutôt que de « London » (nom officiel). Si tu n’es pas d’accord, je te propose d’en parler en page de discussion de l’article Bienne.

C.P. 24 juillet 2009 à 15:02 (CEST)[répondre]

  J'ai déjà commencer à ce lieu. --Leyo 24 juillet 2009 à 16:30 (CEST)[répondre]

Bonjour Cépey,

J'attendais ce commentaire. Comme dit Leyo, il avait déjà commençé à utiliser le nom officiel. Ni la ville de Bienne, ni la ville de Biel existent. Utiliser la version officielle évite bien des confusions: p.ex avec Biel dans le Valais et Biel dans le canton de Baselland. Celà évite à des étrangers de ne pas descendre du train à la gare de Biel/Bienne dans l'attente, soit de Biel ou soit de Bienne (s'est arrivé plus d'une fois). D'autre part, la ville est parfaitement bilingue, toutes les indications étant effectuées dans les deux langues: raison de son appellation officielle bilingue, unique en Suisse. Rajouter 5 signes pour en souligner le fait n'alourdit pas un texte. D'ailleurs, la région n'a pas de limites linguistiques officialisées comme dans le canton de Fribourg, où la majorité francophone a limité l'expansion alémanique par la loi: Evilard est devenu "Leubringen", comme Macolin est devenu "Magglingen".

Je pense aussi que les lecteurs francophones, en majorité habitant hors de Suisse et peu au courant de notre région nous serons également gré de connaître les divers noms de la région dans les deux versions, respectivement Biel/Bienne dans sa version officielle.

Souffrez s.v.pl. cette exception bilingue qui souligne un cas régional unique en Suisse. Je m'efforcerais de revoir les versions alémaniques et anglaises dans le même sens.

Un multi-lingue Biel/Biennois convaincu.

Cordialement Claude Girardin (d) 24 juillet 2009 à 17:25 (CEST)[répondre]

  1. L’appellation «Biel/Bienne» n'est pas français, c’est un mélange d’allemand et de français, et, selon la Liste officielle des communes de la Suisse, chapitre 4, «Bienne» est une «traduction usuelle» dont l'emploi est «admis dans les relations officielles». Donc nous avons titré «Bienne». C’est le même principe que nous avons suivi pour titrer Bâle, Soleure, etc. — Notez aussi que le site officiel de la ville se présente comme « Biel » en allemand et « Bienne » en français et non comme « Biel/Bienne » [1].
  2. La situation de bilinguisme peut être largement développée dans l’article, mais l’article lui-même est en français, il n’est pas bilingue, donc on écrit en français (Bienne, Bâle, Soleure). Ne pas mélanger le contenu de l’article et sa forme.
  3. Les arguments du genre «Cela évite à des étrangers de ne pas descendre du train à la gare de Biel/Bienne dans l'attente, soit de Biel ou soit de Bienne» me laissent froid : Wikipédia est une encyclopédie, pas un guide pour touristes. (Mais si tu veux, tu peux prendre une photo d’un panneau portant l’inscription «Biel/Bienne» et l’insérer dans l’article, pour illustrer le bilinguisme.)

C.P. 24 juillet 2009 à 18:59 (CEST)[répondre]

Le lemme doit être le nom officielle (« Biel/Bienne »), mais dans le text, je préfére « Bienne ». Ce n'est pas necessaire d'écrire « Biel/Bienne » tout le temps. --Leyo 24 juillet 2009 à 19:12 (CEST)[répondre]
« Le lemme doit être le nom officiel. » Non, ce n’est pas ainsi qu’on procède habituellement lorsque le nom officiel n’est pas français et qu’un nom français existe (cas de Bâle, Soleure, Londres). Ici, le nom officiel n’est pas français, il est bilingue. Le nom français, officiellement admis de surcroît, est « Bienne » comme expliqué plus haut. —C.P. 24 juillet 2009 à 19:39 (CEST)[répondre]
Pour rappel, nous écrivons ici une encyclopédie en français. À partir de là, Biel n'a pas lieu de figurer dans le titre de l'article selon moi. Cela n'empêche nullement de faire figurer dans l'entête et dans l'infobox le double nom, voire de rédiger un paragraphe spécifique sur cette particularité ; les redirections sont également là pour ça. Je crains en effet le précédent en cas de renommage de l'article (pourquoi pas Fribourg/Freiburg, Sion/Sitten, etc.). Moumou82 [message] 24 juillet 2009 à 19:46 (CEST)[répondre]
Le principe de moindre surprise m'incite aussi à préférer le simple "Bienne". Le contenu de l'article est suffisant pour informer sur la spécificité bilingue de la ville. (Voir Wikipédia:Conventions sur les titres#Recommandations générales, point 1.4 et Wikipédia:Conventions sur les titres (utiliser le français)).
Le thème du bilinguisme est très intéressant et doit être traité dans l'encyclopédie, mais ceci n'implique pas que les titres des articles soient utilisés en exemple. -- MHM (d) 24 juillet 2009 à 21:02 (CEST)[répondre]
+1 : C'est Bienne en français. -- >>>Romano1246<<<<<<<espace>>> 24 juillet 2009 à 21:16 (CEST)[répondre]
  1. Je suis désolé, mais les examples (analogies) des autres villes fait (Londres, Bâle, Soleure, Sion, Fribourg) sont absolument pas comparable. Contrairement à Biel/Bienne, les noms officiels sont Sion et Fribourg, pas Sion/Sitten ou Fribourg/Freiburg (Liste officielle des communes de la Suisse). Il y a quand même des analogies en Suisse, par exemple Disentis/Mustér ou Sils im Engadin/Segl.
  2. Comme j'ai écrit déjà, j'approuve que dans le texte seulement « Bienne » est écrit et que ce n'est pas necessaire de ajouter des traduction en allemand (exemple « Soleure (Solothurn) »). --Leyo 25 juillet 2009 à 00:44 (CEST)[répondre]
  • Prenons par exemple Bâle. Le nom officiel est « Basel » (allemand) , pourtant toutes les encyclopédies et dictionnaires en français utilisent « Bâle » dans le texte et dans le titre. Le cas de Bienne est identique : Le nom officiel est « Biel/Bienne » (bilingue), le nom utilisé dans les ouvrages encyclopédiques en français (y compris le Dictionnaire historique de la Suisse dans sa version française) est « Bienne » (dans le texte et dans le titre). Le cas de Bienne est donc comparable à celui de Bâle, Soleure et Londres (mais pas Fribourg ou Sion), sauf que le nom officiel de Bienne est bilingue plutôt que monolingue. — Pour « Disentis/Mustér », contrairement à Bienne, il n’y a pas de nom en français.
  • J’ai l’impression qu’on accorde à l’appellation officielle un rôle qu’il n’a pas. Le nom officiel n’a pas pour vocation de remplacer les appellations dans les différentes langues, mais elle fournit une appellation unique, indépendante de la langue. En effet, la Liste officielle des communes de la Suisse possède un chapitre 4 nommé « Traductions usuelles », qui fournit des exonymes pour certaines communes (dont « Bâle » et « Bienne »), utilisables à la place de l’appellation officielle.
C.P. 27 juillet 2009 à 10:18 (CEST)[répondre]
L'exemple « Bâle » n'est vraiment pas comparable! Si tu ne sais pas pourquoi, je suis désolé… --Leyo 27 juillet 2009 à 10:44 (CEST)[répondre]

memreg.ch[modifier le code]

Sur le site http://www.memreg.ch, il y a beaucoup de documents historiques (images, films, textes) de la ville et la région Seeland et Jura bernois. J'ai télécharché quelques images sur Commons ou de-WP (dépendant de l'age et donc la license): exemple 1, exemple 2. Sûrtout, il y a encore plus des images intéressantes sur ce site. --Leyo 25 juillet 2009 à 13:17 (CEST)[répondre]

Bilinguisme[modifier le code]

Les chiffres publiés 60% alémanophones et 40% francophones ne peuvent se référer qu'aux chiffres des écoliers inscrits à l'école obligatoire. Les statistiques officielles suisses indiquent: Allemand (55.4%), Français (28.1%) Italien ( 6.0%), soit un total de 93,5%, le solde répartis entre les autres environ 140 langues parlées à Bienne. J'ai écris au forum du bilinguisme pour leur demander de préciser la nature de leurs chiffres, car il est un fait que les "romands" sont moins qu'un tiers! Claude girardin (d) 2 novembre 2009 à 21:04 (CET)[répondre]

Tu as entièrement raison par rapport à la répartition des chiffres. Et il est bien de les spécifier. Par contre, il y a une différence entre Romand et francophone. Il n'y peut-être que 28% de Romands à Bienne, mais les gens parlant préféremment le français par rapport à l'allemand (notammemnt dû à l'école) sont plus nombreux et frôlent les 40%. Les immigrés italophones, hispaniques, lusophones et autres préfèrent généralement mettre leurs enfants à l'école en français, tant d'un point de vue de langue que culturel. Ces gens-là savent généralement parfaitement le français (en tout cas, la deuxième génération) et sont considérés comme francophones. Ils deviennent "Romands" que lorsqu'ils acquièrent la nationalité suisse (j'imagine). 11 juin 2016 à 17:30 (CET)

Article à recycler[modifier le code]

L'article a trop de liste et utilise souvent à ton non neutre voir promotionnel. Je suis à Bienne pour quelques mois, je ne connais pas vraiment bien la ville. Cependant, c'est avant tout une petite ville très calme. L'article à un ton qui la fait passer pour un centre urbain dynamique. Je pense qu'il serait bien d'effacer ces listes et de reprendre sur des faits en cherchant à limiter les biais. gagarine (discuter) 14 octobre 2018 à 22:24 (CEST)[répondre]

Bon si personne est chaud à recycler les partis. J'effacerai aux moins les parti qui ne propose que des listes. L'article de Fribourg est un exemple pas trop mauvais pour une ville de cette taille. gagarine (discuter) 18 octobre 2018 à 10:22 (CEST)[répondre]

J'ai restructuré l'article. Il reste néanmoins beaucoup de liste et des sections importante qui sont vides. Je suis pour supprimer toutes les listes, mais du coup l'article sera vraiment vide. Qu'en pensez-vous? gagarine (discuter) 22 octobre 2018 à 13:54 (CEST)[répondre]

Accidentalité de la ville[modifier le code]

L'article mentionne:

"Bienne est l'une des villes suisse les plus dangereuses à vélo avec 55 victimes par année en moyenne de 2009-2012.[1]."

Cela me semble inexact: en effet, en page 9 de la source on peut lire que sur les dix villes étudiées, Bienne était la quatrième en nombre d'accident par km parcourus. Une phrase plus exacte serait: "En 2012, Bienne était la 4ème plus dangereuse des dix plus grandes villes Suisses pour les cyclistes." Mais l'information date et semble peu pertinente: la quatrième sur dix, c'est en gros la médiane. D'ailleurs les pages de Lugano, St-Gall et Lausanne (villes plus dangereuses) ne mentionnent rien.

J'ai cherché à mettre à jour l'information. Une étude plus récente de Pro Velo Suisse et avec plus de ville place Bienne en 4è ville la plus sûre sur 10 villes de tailles moyenne. Cela me semble tellement peu remarquable (la médiane à nouveau) que je propose tout simplement de supprimer la ligne en question.

--Un brice (discuter) 17 mai 2021 à 23:17 (CEST)[répondre]


Discussion transférée depuis Wikipédia:Pages à fusionner

L'article sur la Bibliothèque de la ville, orphelin, ne contient aucune source secondaire centrée, ce qui le rend a priori non admissible. Je peine à voir en quoi cette bibliothèque municipale parmi tant d'autres serait notable : elle est certes ancienne et bilingue, mais ça ne suffit pas. Quelques lignes dans l'article de la ville suffisent.--Sherwood6 (discuter) 22 avril 2022 à 17:54 (CEST)[répondre]

  1. Office fédéral des routes (OFROU), « Securite routiere: comparaison des villes », sur astra.admin.ch, 26 mais 2014