Discussion:Avarua

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Quelques remarques au sujet de cet article, à d'autres que moi de juger bon de les inclure ou non dans le corps de l'article lui-même

Ava ne signifie pas strictement "la passe" dans les langues polynésiennes, mais le passage en général, l'endroit où on peut passer. Ainsi aux Marquises, où il n'y a pas de lagon, le mot "ava" désigne des cols... les mots polynésiens ont souvent un sens très global et il convient de ne pas l'oublier lors de leur traduction. Il est vrai que le mot "passe" reste un mot assez peu spécialisé en français aussi (sauf dans le langage de la nuit...) et qu'ainsi il traduit pas trop mal le concept polynésien mais passage, encore plus général, serait tout de même plus fidèle.

Rua signifie très souvent "deux" mais il apparaît dans beaucoup de toponymes dans lesquels l'acception "deux" n'est pas toujours lumineuse. Dans le cas qui nous occupe cela peut aller mais il ne faut pas perdre de vue que ce mot peut quand même représenter une allusion à la cosmogonie polynésienne, dans laquelle de nombreux personnages, notamment Tinorua et Ruahatu, Ruahine etc. ont un nom incluant le mot rua...Enfin il ne faut pas oublier l'autre mot rua qui pouvait signifier un trou (notamment dans les marae), une fosse voire une notion astronomique comme un azimuth de lever d'étoile (aussi RUA-MATAI, point d'où vient le vent). ... quoiqu'il en soit même si pour notre ville d'Avarua le sens "deux" peut aller très bien, cela n'empêche pas qu'il ait pu en même temps être une allusion à d'autres choses, autrement dit le sens pouvait être double...ou triple :

il existe en effet un autre lieu dit "Avarua", (je n'ai pas fait une recherche exhaustive à ce jour mais celui qui se donnerait la peine de chercher en trouverait certainement d'autres, compte tenu des variations dialectales, par exemple à Hawaii il faudrait chercher "awalua", aux marquises "ava'ua" etc.) qui n'est pas une ville mais une passe de Ra'iatea en Polynésie française, peut être faudrait il le souligner dans la désambigüation ? Bien évidemment, étant donné les liens étroits qui existent entre l'histoire de Rarotonga et de Ra'iatea (cette dernière étant le grand centre culturel, politique et religieux des anciens maoris), il est évident que le nom Avarua, même s'il s'adaptait à peu près correctement à la géographie locale de Rarotonga, ne pouvait pas ne pas être en même temps une allusion à un lieu de Havai'i (ou Havaiki, ancien nom de Ra'iatea) et le meilleur moyen d'en récupérer une partie du Mana en soulignant l'origine des chefs et des pierres fondatrices du marae du deuxième lieu par rapport au premier. Quand on se remémore que les anciens polynésiens ont été des voyageurs qui se déplaçaient dans un monde non peuplé, donc anonyme, on comprend aussi la forte propension qu'ils ont eu à renommer les lieux d'après d'autres lieux éponymes.... --Motunono 29 juin 2007 à 06:00 (CEST)[répondre]

Ava a en effet un sens plus large que la simple passe récifale. Cela peut également signifier fissure et parfois symboliser un sexe féminin. Il est très possible que ce toponyme vienne effectivement de Ra'iatea. De la même manière, l'ancien nom du district de Matavera est Rangiatea, il y a un marae ou plutôt un koutu qui s'appelle Taptapuatea etc... Mais bon l'explication "les deux passes" est celle qui est à ma connaissance la plus souvent citée sur place, peut-être parcequ'elle semble la plus évidente. Les liens avec Ra'iatea sont certes avérés, de même qu'il y en a avec Huahine appelée parfois sur place Rua'ine (Ce serait lié à une histoire concernant deux femmes de l'île qu'aurait épousées Tangiia, un des ancêtres fondateurs de Rarotonga, alors qu'il fuyait Tahiti); Borabora (cf récit d'Iro/Hiro dont l'un des fils adopté par Tangiia serait l'ancêtre des Pa Ariki), mais également les Samoa (cf les Makea) etc...etc... Je suis sûr qu'en cherchant bien, on retrouverait également des toponymes communs avec toutes ces îles, de même qu'il en existe avec la Nouvelle-Zélande. Cordialement --Nevers