Discussion:Ann Coulter

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Les citations auraient certainement plus leur place sur Wikiquote. D'autre part, il faudrait toutes les revoir : elles semblent avoir été traduites à la truelle. Gloumouth1 23 juillet 2005 à 22:03 (CEST)[répondre]

Et encore... j'étais en train de me demander : y a-t-il des citations de Hitler sur Wikiquote ? Gloumouth1 24 juillet 2005 à 00:55 (CEST)[répondre]

Il faudrait en garder quelques unes (voir le site anglais) car Ann Coulter, déjà n'est pas Hitler!, et est quasiment inconnue en France. Ces phrases sont révélateurs de sa personnalité . Georgio 24 juillet 2005 à 10:45 (CEST)[répondre]

Je n'aime pas beaucoup Ann Coulter, mais ces citations sont à mon avis toutes choisies/coupées dans le but de la ridiculiser. --pankkake 15 octobre 2005 à 12:49 (CEST)[répondre]

Citations impropre de Georgio[modifier le code]

Voici un exemple des citations impropre:

  • Concernant le Moyen-Orient, après les attentats du 11 septembre 2001 :
"Nous devons envahir les pays musulmans, tuer leurs chefs et les convertir au christianisme" - "Nous devons demander à voir les passeports, y compris sur les vols intérieurs, et fouiller n'importe quel individu masculin suspect à la peau basanée" - "Le congrès devrait voter une loi ordonnant à tous les Arabes de quitter le pays".
  1. Coulter ne mentionne pas « les pays musulmans ». Elle mentionne les pays où les gens réjouissent et dansent.
  2. Le deuxième phrase n'est pas verifiable.
  3. Le troisième phrase est faux aussi, elle avait écrit, « Le congrès pourrait voter une loi ordonnant à tous étrangers arabes de quitter le pays.

Ce genre de citation fausse tend l'acceptation de la bonne foi plutôt difficilement.

Aussi, Georgio, n'effacez pas mes commentaires sur le page de discussion, svp. 216.165.199.50 9 octobre 2006 à 23:17 (CEST)[répondre]

Intervention wikipompiers[modifier le code]

Bonjour, ce bandeau indique que Fabwash a pris en compte la demande de médiation en tant que wikipompier.


Merci de patienter, une revue par le ou les wikipompiers de la discussion et de l'historique, est nécessaire pour comprendre le problème et proposer une médiation. Cette page porte sur un thème facilement sujet à controverses ; les intervenants sont donc invités à une prudence particulière.

Merci.

Pour information, les wikipompiers sont des volontaires et ne sont pas soumis à une obligation de résultat. Merci du respect que vous leur porterez.

Bon je viens de lire l'historique j'en ai profité pour faire quelques corrections grammaticale. Il y a certainement des problèmes de traduction des citations, que je n'ai pas touchées, car aucune citation n'est sourcée, et donc je ne sais pas ce qui est la citation originale. Donc mon avis est de:

  1. Sourcer toutes les citations
  2. Une fois sourcées, traduire correctement, qui à discuter de chaque traduction en page de discussion.

Je suis français et j'habite aux Etats Unis depuis 10 ans donc je peux aider pour les traductions, il me faut simplement l'original.. J'espère que vous êtes d'accord, Fabwash 10 octobre 2006 à 02:19 (CEST)[répondre]

Fabwash, je ne veux garder aucune des citations. Je les veux déplacer à Wikiquote. Mais, s'ils doivent rester, ils doivent être correct.
Citation alléguée: "Nous devons envahir les pays musulmans, tuer leurs chefs et les convertir au christianisme"
Citation réelle: "We know who the homicidal maniacs are. They are the ones cheering and dancing right now. We should invade their countries, kill their leaders and convert them to Christianity." [1]
Citation alléguée: "Nous devons demander à voir les passeports, y compris sur les vols intérieurs, et fouiller n'importe quel individu masculin suspect à la peau basanée"
Citation réelle?: "We should require passports to fly domestically. Passports can be forged, but they can also be checked with the home country in case of any suspicious-looking swarthy males." [2]
Citation alléguée: "Le congrès devrait voter une loi ordonnant à tous les Arabes de quitter le pays".
Citation réelle: "Congress could pass a law tomorrow requiring that all aliens from Arabic countries leave."[3]
Citation alléguée: "Les libéraux détestent l'Amérique, ils détestent les porteurs de drapeaux, les opposants à l'avortement, les religions excepté l'islam, l'après 11 septembre. Ils préfèrent les noirs aux blancs. Même les terroristes islamiques ne détestent pas l'Amérique autant que les libéraux. De surcroit les libéraux sont snobs: ils embrassent la cause des détenus parce qu'ils sont snobs tout comme ils adorent l'environnement pour les mêmes raisons"
Citation réelle: "Liberals hate America, they hate flag-wavers, they hate abortion opponents, they hate all religions except Islam, post 9/11. Even Islamic terrorists don't hate America like Liberals do. They don't have the energy. If they had that much energy, they'd have indoor plumbing by now."[4]
Citation sans humeur: "Les épiscopaliens ne demandent pas grand chose dans le cadre de leurs croyances religieuses. Ils ont des femmes prêtres, des prêtres homosexuels, des archevêques homosexuels, des mariages gay. C'est comme le service éditorial du New York Times."
Citation avec humeur: "The Episcopals don't demand much in the way of actual religious belief. They have girl priests, gay priests, gay bishops, gay marriages — it's much like The New York Times editorial board. They acknowledge the Ten Commandments — or "Moses' talking points" — but hasten to add that they're not exactly "carved in stone." [5]
Faux citation sans humeur: "L'éthique de la conservation est l'abnégation explicite de la domination de l'Homme sur la Terre. Les espèces inférieures sont là pour notre usage. Dieu a dit: produisez, reproduisez, multipliez, grandissez et conquérez la planète - elle est vôtre. (...) Les grandes voitures avec téléphones et lecteur de CD, c'est la voie de la Bible."
Citation avec humeur: The ethic of conservation is the explicit abnegation of man's dominion over the Earth. The lower species are here for our use. God said so: Go forth, be fruitful, multiply, and rape the planet -- it's yours. That's our job: drilling, mining and stripping. Sweaters are the anti-Biblical view. Big gas-guzzling cars with phones and CD players and wet bars -- that's the Biblical view. [6]
Citation avec mot tort: "La présomption de l'innocence veut juste dire que vous n'allez pas directement en prison"
Citation correct: "The presumption of innocence only means you don't go right to jail." [7]
Citation avec mot tort (et signification fausse): "Mon seul regret est que Timothy McVeigh n'ait pas visé l'immeuble du New York Times"
Citation correct: "My only regret with Timothy McVeigh is that he did not go to the New York Times building." [8]
Citation avec des expressions, base effective et humeur absentes et mot tort : "Je pense que les femmes ne doivent pas voter ... Les femmes n'ont pas la capacité de comprendre comment l'argent est gagné. Elles ont beaucoup d'idées sur les manières de le dépenser... C'est toujours plus d'argent pour l'éducation, pour le soin des enfants."
Citation correct: I think [women] should be armed but should not vote...[W]omen have no capacity to understand how money is earned. They have a lot of ideas on how to spend it. And when they take these polls, it's always more money on education, more money on child care, more money on day care.[9]

Hors environ dix-sept citations, neuf sont vraisemblement mal. Si ainsi, le chance mathématique qu'il était hors bonne foi semble bas quand vous considérez que chaque changement tendrait à influencer des personnes qui ne connait pas Coulter ne pas l'aimer plus que l'original aurait. Tout en respectant votre offre pour négocier nos différences, c'est pourquoi je considere le question plus une du vandalisme, même plus que cela de l'arbitrage. 216.165.199.50 10 octobre 2006 à 05:07 (CEST)[répondre]

La page était à l'origine traduite de la version anglaise (c'était en 2005 !). La version anglaise a évidemment évolué depuis. je suis d'accord pour qu'on améliore des traductions en leur donnant un sens ou en corrigeant les approximations. Ce n'était pas traduit évidement mot à mot car parfois, cela n'a pas de sens.
Dans le contexte, pour être compréhensible, on traduit Jail par prison ou cachot et non par "cabane", par exemple.
Et que dire de cette traduction de l'IP qui rend illisible la citation "S'ils avait beaucoup d'énergie, ils auraient plomberie intérieure à ce jour".
Je n'aime pas être mis en cause par un quidam, qui plus est, n'est pas meilleur que moi (!) dans l'exercice de traduction et remet en cause mon intrégrité (en plus, je suis aussi intervenant occasionnel comme Wikipompiers). Et j'effacerai toutes les mises en cause personnelles et offensantes si il venait encore à en y avoir.
Enfin, certaines citations étaient directement issues d'un article de Courrier International consacrée à Ann Coulter et n'avaient même pas été traduites par mes soins. Georgio 10 octobre 2006 à 09:42 (CEST)[répondre]
En regardant le citations, VOUS les avez ajouté, seulement vous. Vous aviez approuvé les traductions et les avait défendu contre la correction. Et ils n'étaient pas traduits de la "version anglais" de Wikipedia. Si vous les preniez de Courrier International, vous n'avez pas cité votre source et au lieu de cela vous aviez en effet feint que vous aviez accès à l'original.
Que les traductions érronées peuvent être expliquées par le compréhensibilité est risible.
Si vous compreniez avec la difficulté une traduction de mienne, vous pourriez l'apporter à la page de discussion. Au lieu de cela vous avez retourné autant que possible.
Quand vous disez que je « ne [suis] pas meilleur que [vous] (!) dans l'exercice de traduction », vous comparez des pommes aux oranges. Mes problèmes sont concernés par si des mots sont généralement employés. Vos problèmes doivent faire avec des ommissions ou des additions sérieux cela montrent toujours de biais contres le sujet de l'article. Par ne cite pas ses sources, il invite des défis à son intégrité. Mais je me suis abstenu parce que je respecte la politique. Au lieu de cela je dis simplement que les citations indiquent sa personnalité au lieu de la personnalité de Coulter comme il avait énoncé. Et « le chance mathématique qu'il était hors bonne foi semble bas quand vous considérez que chaque changement tendrait à influencer des personnes qui ne connait pas Coulter ne pas l'aimer plus que l'original aurait ».
Il est important dans des négociations justes que vous adressiez réellement les issues se sont levées. J'ai dit cela « quelque citations sont faux, invérifiable, sans contexte ou insignifiant (ne pas mentionner non-représentant) ». Si vous ne souhaitez pas aborder les questions, abstenez-vous svp à éditer l'article. 216.165.199.50 10 octobre 2006 à 19:29 (CEST)[répondre]
Je crois qu'il est important que vous vous rendiez compte que vous maitrisez mal la langue française. Les phrases du style "Par ne cite pas ses sources, il invite des défis à son intégrité." ou "Mes problèmes sont concernés par si des mots sont généralement employés." ou encore "Si ainsi, le chance mathématique qu'il était hors bonne foi semble bas quand vous considérez que chaque changement tendrait à influencer des personnes qui ne connait pas Coulter ne pas l'aimer plus que l'original aurait." sont vraiment mais alors vraiment très difficilement compréhensibles. Je pense sincèrement qu'il est plus simple que vous vous exprimiez en anglais. En attendant, laissons faire Fabwash :) Sakharov 10 octobre 2006 à 20:21 (CEST)[répondre]

On se calme. D'abord il n'y a pas de wikiquote français, il a été supprimé pour des raisons de copyright. On peut très bien garder les citations ici, mais ce n'est pas la peine de prendre 50 citations, autant ne garder que quelles unes qui sont représentatives de Ann Coulter, et s'efforcer de les traduire correctement. Sinon je veux bien les retraduire toutes et on peut discuter du résultat. La traduction de "La présomption de l'innocence veut juste dire que vous n'allez pas directement en prison" est meilleure que "en taule", qui est argotique, alors que "jail" n'a pas la même force argotique. Pour McVeigh 'qu'il n'ai pas visé le batiment' est meilleur que 'qu'il ne soit pas allé'. Le terme viser en français ne veut pas forcément dire viser avec une arme.

La maitrise de la langue française de 216.165.199.50 n'est pas le sujet de l'article, mais j'aimerais que 216.165.199.50 reconnaisse qu'il n'est visiblement pas français de souche, qu'il fait des erreurs, et que s'il a une question concernant la traduction qui ne lui semble pas correcte, qu'il en discute ici. On fait tous des fautes, et on peut travailler ensemble pour les corriger. Mais je suis d'accord avec lui que certaines traductions sont complètement à côté. Fabwash 11 octobre 2006 à 00:14 (CEST)[répondre]

Pour commencer, en acceptant bonne foi, Georgio avait choisi une source incertaine pour ses citations. Wikipédia ne doit pas utiliser sources incertaines. Et pourquoi devrions-nous assumer que cet même source mal choisirait les citations représentatives? 216.165.199.50 11 octobre 2006 à 00:58 (CEST)[répondre]
216.165.199.50 : diriez vous que les citations ne sont pas représentatives de Coulter ? Connaissant un peu la dame, je dirait que c'est à travers ce type de citations qu'elle s'est fait connaitre. Moez m'écrire 11 octobre 2006 à 01:03 (CEST)[répondre]
Le choix de citations exprime forcément un point de vue lorsque la personne citée est controversée. Si vous pensez que la citation n'est pas représentative ou bien qu'elle est erronnée, autant en discuter ici. Maintenant que l'on a des sources je pourrai traduire je pense avant la fin de la semaine :) Fabwash 11 octobre 2006 à 01:39 (CEST)[répondre]
Fabwash, il y avait dix-sept citations. Par coïncidence, je pense que le neuf que je voulait corriger sont representatives. Mais il y a trois citations sur le 9/11 attentats.
Aussi, concernant la citation de McVeigh, les gens en Amérique le reconnaîtraient, ainsi « allé » refléterait mieux l'ambiguïté de ce qu'il y ferait. Ou « visité ». (La source indique qu'elle n'était pas serieux. Plutôt, elle était auto-ironique.)
Aussi, concernant « prison » et « jail », il y a un grand différence entre les deux dans le contexte d'être arrêté par le police, le « jail » puis contenir les innocents et les coupables, mais le « prison » contient seulement ces gens-là qui ont été condamnés d'un crime.
Concernant l'autre huit citations, je n'ai pas régardé tout d'eux recemment, mais ces-là que je régardais semblaient insignifiant. Considerez-vous-les pour l'utile encore?
Je pourrais demander les gens sur le Wikipédia anglais, s'ils m'aideraient en choisant quelques citations de remplacement si vous le voudriez. 216.165.199.50 11 octobre 2006 à 07:01 (CEST)[répondre]
Faux faux et refaux.
1)La différence, en français, entre prison, cabane et taule relève du registre de langue, pas du sens. La prison, en français, contient aussi des innocents qui n'ont pas été condamnés, cf détention provisoire.
2)Si on regarde sur Wiki anglais, on constate qu'ils sont bcp moins tendres avec elle (notamment en relayant ses déboires récents, les accusations de plagiat ou même de distorsion de fait (On page 134 of Coulter's book Slander, Coulter claims that during Reagan's Iran-Contra scandal, Reagan's approval ratings fell five percent, from 80 to 75%. A Christian Science Monitor article is cited from January 7, 1987. In actuality, the article states that Reagan's approval ratings fell from 63 to 47%).
3)Concernant McVeigh, il n'y aucune forme d'ambiguité dans ce qu'elle dit, d'ailleurs si c'était le cas, pkoi rajouterait-ele : I should have added, "after everyone had left the building except the editors and reporters." La traduction de go par viser ne me fait donc pas hurler.
4)Petit aperçu des bourdes qui jalonnent vos modifs :
Dieu a dit ainsi : vas en avant, sois fructeux, multiplies et violes la planète
S'ils avait beaucoup d'énergie, ils auraient plomberie intérieure à ce jour.
Chandails sont la vue anti-biblique
Ceci, non pas pour vous ridiculiser, mais pour justifier partiellement mon revert sec (l'autre partie étant la suppression pure et simple de certaines citations, certaines pourtant sourcées) Sakharov 11 octobre 2006 à 12:09 (CEST)[répondre]

1)Je n'ai jamais dit que Fabwash était erroné, j'a seulement voulu aider Fabwash à traduire en mentionnant les subtilités légales.
2)L'article anglais mentionne également la réponse de Coulter et de son éditeur à ces charges petits. Il n'y a aucune évidence qu'elle a tordu des faits. L'article ne le mentionne pas, mais son premier livre avait été édité très rapidement et avait contenu quelques erreurs qui avaient été corrigées peu après publication.
3)La source j'ai cité a dit « BEGALA: For example, you gave a famous interview to The New York Observer where you said, "My only regret with Timothy McVeigh is that he did not go to The New York Times building. You were later asked on a Web site called rightwingnews.com if you regret that. Now everybody says stupid things, and I've thought of course you said you would regret it. You did. Here's what you said, though. "Of course I regret it. I should have added, after everyone had left the building, except the editors and reporters." Now, again, is that Ann Coulter's view of patriotism to call for mass murder? COULTER: No, that was just a joke, Paul. »
4)Très bien. Mais je n'ai pas supprimé les citations. En plus des quatre qualités défavorables que j'ai mentionnées, certains ne traduisent pas bien en Français comme « l'humeur en bref ». 216.165.199.50 17 octobre 2006 à 00:25 (CEST)[répondre]
1)Non, vous n'avez pas dit çà. Mais vous avez fait un revert idiot (vous n'allez pas directement en prison => à la cabane.') et criez au scandale quand je l'ai annulé ("Sakharov vous etre confondu"). Vos subtilités légales n'ont pas lieu d'être en Français, mais ca je doute que vous le compreniez avant d'apprendre notre langue.
2)J'ai pas dit qu'il fallait faire comme dans l'article anglais, inutile d'essayer de défendre bec et ongles les erreurs qu'elle a pu commettre. Je disais juste que le wiki anglais est moins tendre avec Coulter point. (c'est un point de vue)~
3)On peut mentionner la réponse de Coulter, ce serait effectivement un plus pour la neutralité. Il n'empêche que cette première citation existe (puisqu'elle s'en justifie/distancie après). Ca ne justifie pas de remplacer viser par aller, ce qui est la seule chose que vous avez fait...
4)Si vous avez supprimé celles concernant la France, Al Gore et la religion... qui sont toutes vérifiables. Sakharov 17 octobre 2006 à 18:50 (CEST)[répondre]
1)J'ai fait le meilleur que je pourrais traduire. Comme je disais, les problèmes avaient été liés à « des ommissions ou des additions sérieux cela montrent toujours de biais contres le sujet de l'article. » Vous en aviez rétourné tous.
3)Non, le fait que l'original "did not go" est traduit "n'ait pas allé" justifie de remplacer viser par aller.
4Je ne les ai pas supprimés, je les ai édité le tout. Car je continue à dire, il y a beaucoup de raisons pour lesquelles on devrait escompter un texte, pas simplement vérifiabilité. 64.154.26.251 22 octobre 2006 à 01:07 (CEST)[répondre]
1) Bien sur que vous avez "fait le meilleur". Mais il n'empêche que vu votre niveau en français, le résultat est catastrophique, et c'est pour ça que je l'ai reverté.
2) Je ne prends pas de cours de traduction venant d'une personne qui qualifie McVeigh de "bombardier".
4)Très drôle. Vous éditez ces citations en les remplaçant par du vide. Si ça c'est pas les supprimer... Sakharov 22 octobre 2006 à 15:15 (CEST)[répondre]
1)Je pense que l'expression d'adjectif que vous recherchez n'est pas "catastrophique", mais "avec des erreurs d'importance relativement insignifiante".
2)Je n'ai pas choisi le mot bombadier, quelqu'un d'autre . Il n'est pas mon travail de corriger tout.
4)Vous ignorez commodément des issues d'importance, de la capacité pour qu'une citation traduise bien et de représentation appropriée.64.154.26.251 22 octobre 2006 à 23:54 (CEST)[répondre]
1) je ne recherche pas d'"expression d'adjectif" car je parle français couramment, moi. Et je maintiens que votre traduction était catastrophique.
2)C'est vous qui l'avez écrit en tout cas... même si quelqu'un ou un outil de traduction automatique vous l'a proposé. Et comme "Il n'est pas mon travail de corriger tout." pourriez vous vous abstenir de vouloir à tout prix imposer vos visions des choses sur cet article?
4)Rien compris. Si c'est un aveu que vous avez supprimé des citations, ca me va. Sakharov 23 octobre 2006 à 00:29 (CEST)[répondre]


Je suis bien d'accord avec Sakharov et Fabwash sur les problèmes de traduction. L'IP n'a pas compris que j'effectuai aussi à l'époque une traduction (peut-être parfois erronée) de la page anglaise de Wikipédia et que certaines de ces citations, ayant déjà été reprises en français dans une présentation de Coulter par Courrier International, je les avais directement transposées. La traduction doit conserver un sens et le mot à mot est parfois impossible. Par ailleurs, je n'avais pas repris certaines portions de phrases que je n'arrivais pas à traduire.
Dire "à la cabane" n'a pas effectivement le même sens que de dire en taule ou en prison qui est plus conforme au sens de la phrase en VO. Tout comme Mc Veigh qui vise le building du NY times ne trahit pas le sens de la citation de Coulter en anglais. Qu'on modifie les traductions que j'avais proposées ne me posent aucun problème, bien au contraire, c'est la fonction aussi de Wikipédia. Sauf si c'est pour faire pire et rendre illisible ces citations. Georgio 11 octobre 2006 à 14:29 (CEST)[répondre]
Comme j'ai déjà dite, « vise » ne conserve pas l'ambiguïté que Coulter a utilisé 64.154.26.251 22 octobre 2006 à 01:07 (CEST)[répondre]

Ann Coulter par Courrier International[modifier le code]

Voici tiré du site de courrier international (édition abonné[10]) l'article consacrée à l'égérie conservatrice sous la plume de Silvia Grilli pour le magazine "Panorama " et publiée dans le numéro 628 du 14 novembre 2002.

"Ann Coulter, 40 ans, est une pasionaria de la droite dure. Selon elle, les Etats-Unis devraient envahir les pays musulmans pour les convertir au christianisme ! Son pamphlet contre la gauche, Slander, est un succès de librairie phénoménal. Conservatrice ? C'est peu dire...

Ann Coulter déteste la gauche. Vous ne pouvez pas imaginer à quel point. "Les libéraux sont responsables de l'amollissement de l'Amérique", dit-elle. Son mépris est tellement contagieux que son pamphlet Slander (Calomnies, les mensonges des libéraux), publié par Crown Publishers, est resté neuf semaines sur la liste des best-sellers du New York Times.

Miss Coulter est une journaliste conservatrice américaine, née dans une famille républicaine du Connecticut. Son père était avocat, sa mère ne travaillait pas. La première fois qu'Ann mit en forme ses idées, ce fut lorsqu'elle se disputa avec l'un de ses professeurs qui portait un bandeau noir autour du bras en signe de protestation contre l'intervention américaine au Vietnam. Depuis ce jour, elle cessa de lire Bambi et s'adonna à sa grande passion : haïr tous les gens de gauche.

Aujourd'hui, elle a 40 ans, c'est une belle blonde, grande, avec des jambes de joueuse de tennis, qui ne boit que du Martini. Elle est régulièrement invitée dans des talk-shows, et son allure de mannequin de Ralph Lauren lui permet d'affirmer des choses que les leaders républicains n'oseraient jamais dire. Dès les premières pages de Slander, Ann est remontée à bloc. "Dans ce pays, le débat politique est devenu insupportable. C'est entièrement de la faute des libéraux, écrit-elle. Ils détestent tous les fondamentalismes, mais, depuis que nous avons un beau fondamentalisme à qui faire la guerre, ils reculent et refusent de le vaincre."

Ann Coulter est tellement énervée qu'en comparaison Oriana Fallaci [célèbre journaliste italienne, auteur du pamphlet antimusulman La Rage et l'Orgueil] paraît un exemple de modération et de retenue. En effet, au lendemain du 11 septembre 2001, Miss Coulter a signé deux phrases qui lui ont coûté sa place d'éditorialiste à la National Review. La première phrase était : "Nous devons envahir les pays musulmans, tuer leurs chefs et les convertir au christianisme." Et voici la seconde : "Nous devons demander à voir les passeports, y compris sur les vols intérieurs, et fouiller n'importe quel individu masculin suspect à la peau basanée." Contrairement aux apparences, elle n'a aucun préjugé envers les tenants de l'islam. Elle a d'ailleurs été fiancée à un musulman. A ceux qui lui demandaient les raisons d'un tel choix elle répondait : "Et pourquoi pas ? Puisqu'il n'est pas de gauche !"

La publication de Slander n'a pas été chose facile. Son livre a été refusé par Harper Collins. D'après Doubleday, il n'offrait pas tellement d'intérêt, et Crown Publishers a fini par le faire imprimer après de nombreuses tergiversations. "Maintenant, je n'ai qu'un seul éditeur, le public", se réjouit Ann depuis qu'elle a entrevu les chiffres de vente.

Dans Slander, les libéraux sont la lie de la société, c'est-à-dire qu'ils sont profondément antiaméricains. Ils ruinent les Etats-Unis parce qu'ils prônent la liberté de l'avortement et la discrimination raciale (ils préfèrent les Noirs aux Blancs), la discrimination religieuse (ils préfèrent les musulmans aux chrétiens) et la discrimination sexuelle (ils n'ont pas envoyé Paula Yates sur la chaise électrique, alors qu'elle avait tué ses enfants, uniquement parce que c'était une femme). Et puis ils sont insupportablement snobs : ils embrassent la cause des détenus parce qu'ils sont snobs, ils sont contre la baisse des impôts parce qu'ils sont snobs, ils adorent l'environnement parce qu'ils sont snobs.

Ann avait déjà du mal à supporter Bill Clinton, auquel elle avait consacré son précédent ouvrage, High Crimes and Misdemeanors (Crimes et délits). Mais ce n'est rien comparé à l'agacement qu'elle éprouve pour Al Gore. "Gore s'inquiète parce que les étrangers nous détestent ? Les Américains ne veulent pas être aimés par des fanatiques islamistes. Nous, nous les voulons morts... Autrefois, les Japonais nous détestaient, eux aussi. Quelques bombes nucléaires bien ajustées, et maintenant ils sont doux comme des agneaux." Georgio 12 octobre 2006 à 10:35 (CEST)[répondre]

Enorme :D Apollon 12 octobre 2006 à 10:56 (CEST)[répondre]
J'ai retrouvé quelques citations en VO : [11], notamment "Gore said foreigners are not worried about 'what the terrorist networks are going to do, but about what we're going to do.' Good. They should be worried. They hate us? We hate them. Americans don't want to make Islamic fanatics love us. We want to make them die. There's nothing like horrendous physical pain to quell anger. Japanese Kamikazes pilots hated us once, too. A couple of well-aimed nuclear weapons got their attention. Now they are gentle little lambs." Je pense qu'on peut la remettre dans l'article, comme toutes les autres supprimées... Sakharov 15 octobre 2006 à 04:04 (CEST)[répondre]
J'ai demandé à un autre Wikipompier de prendre le feu, car je me retire pour le moment faute de temps. Fabwash 20 octobre 2006 à 03:54 (CEST)[répondre]

Changements aux citations[modifier le code]

Georgio n'a pas attendu pour arriver le wikipompier, et a rajouté quelque citations fausses. Il est difficile d'expliquer son irrévérence pour les règles et son attribution négligente sans recourir au motif de la méchanceté, particulièrement quand vous considerez qu'à son page utilisateur il prétend être un juriste. Il a même inclus une interprétation de sa traduction érronée en anglais plutôt que la citation anglais originale, apparemment seulement pour provoquer une réaction et insulter. 216.165.199.50 24 octobre 2006 à 09:47 (CEST)[répondre]

Bonjour, ce bandeau indique que Georgio a pris en compte la demande de médiation en tant que wikipompier.


Merci de patienter, une revue par le ou les wikipompiers de la discussion et de l'historique, est nécessaire pour comprendre le problème et proposer une médiation. Cette page porte sur un thème facilement sujet à controverses ; les intervenants sont donc invités à une prudence particulière.

Merci.

Pour information, les wikipompiers sont des volontaires et ne sont pas soumis à une obligation de résultat. Merci du respect que vous leur porterez.
Ca suffit. Il n'y a que vous qui êtes irrévérencieux et qui insultez les autres. Prouvez plutôt votre bonne foi et contribuez positivement. Les sources ont été donné (+ le lien dans la page de discussion) et il n'y a aucun problème de traduction hormis les votres ce qui a été constaté par tous les contributeurs. Ce sont vos manières, vos mises en cause gratuites qui sont à revoir sans oublier votre français (sans être méchant). Je ne sais pas si vous êtes américain, mais vous feriez mieux de ne pas insulter ceux qui, en France, ont encore de l'amitié pour ce pays et son peuple. Comme vous vous êtes intéressé à ma page utilisateur, vous avez aussi noté que j'étais wikipompiers en plus d'être juriste dans la vie réelle et c'est aussi à ce titre que j'interviens en attendant du renfort. Si vous ne vous calmez pas, je demanderai à un administrateur de prednre des mesures à votre encontre. Le minimum quand on s'engage dans un conflit d'édition est aussi de se présenter. Georgio 24 octobre 2006 à 09:59 (CEST)[répondre]

Je demanderais seulement que le lecteur franc compare la version par 64 (moi) à la version en cours. Elle est littéralement trop préjudicielle vers des résultats spécifiques pour discuter, même moins à placer dans le pénombre d'un certain genre d'effort rouillé. Je ne peux pas dire que j'admire ce genre de passion. 216.165.199.50 24 octobre 2006 à 11:16 (CEST) corrigé 24 octobre 2006 à 20:18 (CEST)[répondre]

Merci de ne contribuer sur cette page qu'en anglais parce que je n'ai pas compris, désolé. Georgio 24 octobre 2006 à 11:49 (CEST) Franchement, ça ne change rien au fond. Je ne comprends pas le sens de votre question ou de votre argumentation. Je devine un peu mais c'est aussi peu compréhensible que les traductions que vous voulez donner aux citations d'Ann Coulter et que vous prétendez être juste (un bombardier est un avion, pas un poseur de bombes). Abandonnez les outils de traduction automatique, les mots sont bien français mais sont juxtaposés sans donner de signification concrète. Georgio 25 octobre 2006 à 13:38 (CEST)[répondre]


Traduction impropre de l'américain "liberalism"[modifier le code]

L'introduction de l'article propose, comme traduction de l'américain "liberalism", l'expression "socialisme à l'américaine", qui me semble ici tout à fait inappropriée. Pour des raisons évidentes liées à la Guerre froide, le socialisme et les autres idéologies dérivées du marxisme ont très mauvaise presse aux Etats-Unis, et leurs tenants sont extrêmement minoritaires, même à gauche. Beaucoup de "liberals" américains prendraient même probablement la qualification de "socialiste" comme une insulte et s'en défendraient mordicus. Aussi proposerais-je plutôt de traduire l'américain "liberals" par "progressistes", voire tout simplement "libéraux", au sens que ce terme pouvait avoir en français au début du XIXème, par exemple. Quoiqu'il en soit, j'attendrai de voir ce que les autres utilisateurs de Wikipédia en pensent avant toute modification. A bunch of green hood

Tout à fait d'accord, j'ai fait des modifications dans ce sens. --Ilestre (d) 18 novembre 2009 à 09:27 (CET)[répondre]