Discussion:Allocations pour perte de gain en Suisse

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Assurance-maternité[modifier le code]

@Pa2chant.bis Ad "on s'en tiendra à la forme la plus classique, n'engendrant pas de message d'erreur orthographique." https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Allocations_pour_perte_de_gain_en_Suisse&curid=1067041&diff=214550382&oldid=214550349

En Suisse, c'est officiellement "assurance-maladie" (cf. note du RI de https://fr.wikipedia.org/wiki/Assurance_maladie_en_Suisse), "assurance-invalidité" (https://fr.wikipedia.org/wiki/Assurance-invalidit%C3%A9), assurance-vieillesse (https://fr.wikipedia.org/wiki/Assurance-vieillesse_et_survivants) et "assurance-accidents" (https://fr.wikipedia.org/wiki/Assurance-accidents_en_Suisse).

De la même manière, tant la disposition constitutionnelle https://www.bk.admin.ch/ch/f/pore/vi/vis136t.html que le projet de loi sur l'assurance-maternité avaient le trait d'union : https://www.bk.admin.ch/ch/f/pore/rf/cr/1997/19970308.html.

Il ne s'agit donc pas d'une faute d'orthographe, mais d'un usage officiel cohérent. Sherwood6 (discuter) 25 avril 2024 à 01:05 (CEST)[répondre]

La note de bas de page de l'article Assurance maladie en Suisse indiquant "Toujours avec trait d'union selon la terminologie officielle largement suivie" n'a aucune source, ni aucune portée; à en voir le titre de l'article ou son contenu.
Considérant l'assurance maternité, je n'avais pas réagi la première fois que vous êtes passé derrière moi pour faire cette modification, mais la dernière source que j'ai utilisée, (https://www.ekf.admin.ch/ekf/fr/home/documentation/geschichte-der-gleichstellung--frauen-macht-geschichte/frauen-macht-geschichte-ab-2018.html#1210032882) émanant de la Commission fédérale pour les questions féminines, est elle aussi tout à fait officielle, puisqu'elle dépend de l'administration suisse. Et elle n'emploie jamais le trait d'union, que ce soit dans ses documents anciens ou récents (pour le dernier)
Pour les médias, on trouve
Sur d'autres sites les deux mots sans trait d'union sont aussi fréquemment rencontrés :
et on pourrait continuer longtemps.
Donc, il n'y a ni cohérence, ni caractère systématique qui justifie le changement que vous avez tenté d'imposer, et je vous remercie de respecter le modus vivendi dit règle du premier contributeur..
Je me permets d'autre part de relever que sur deux jours où de je suis intervenue de façon significative sur un article que vous n'aviez pas pas touché pour l'un ou pas depuis longtemps pour l'autre, cela fait deux fois que vous intervenez en rafale (au moins 10 modifs !) derrière moi dont pour contester mon travail dont des points typos mineurs sur lesquels je dois perdre du temps en longues justifications. Pour votre gouverne, j'ai prévu de m'intéresser encore quelques temps aux articles sur les femmes ou le féminisme en Suisse, et autant j'apprécierais une collaboration de votre part sur des traductions de l'allemand, sur le repérage de sources dans cette langue, ou sur les quelques subtilités du système décisionnel suisse, autant vos remises en cause sur la typo utilisée, sur mon rythme de travail ou sur le niveau de synthèse/détail que je prévois ou encore vos tentatives pour m'imposer d'utiliser une source plutôt qu'une autre sont profondément désagréables. Et contre-productives, l'heure et demi que je prévoyais de passer ce matin sur les articles ayant été utilisée pour cette réponse.--Pa2chant.bis (discuter) 25 avril 2024 à 08:10 (CEST)[répondre]
La commission dont vous parlez est une simple commission consultative qui n’appartient pas à l’administration centrale. Cf. https://www.admin.ch/gov/fr/accueil/documentation/commissions-extraparlementaires.html. Son usage, ou celui retenu par le traducteur qu’elle aura le cas échéant mandaté pour ses travaux de traduction vers le français, n’engage qu’elle.
L’art. 116 de la Constitution fédérale en vigueur a le trait d’union : https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/1999/404/fr#art_116.
Les pages officielles de l’Office fédéral des assurances sociales ont un rapport dont le titre traduit en français a bien le trait d’union : https://www.bsv.admin.ch/bsv/fr/home/assurances-sociales/eo-msv/grundlagen-und-gesetze/mutterschaft.html#446_1580389344885__content_bsv_fr_home_sozialversicherungen_eo-msv_grundlagen-und-gesetze_mutterschaft_jcr_content_par_tabs
Maintenant, si vous voulez aller au fond des choses, la Suisse n’a pas d’assurance(-)maternité : le projet de loi de 1999 a été rejeté. Ce qu’on a, c’est une allocation de maternité relevant des APG (donc uniquement une compensation financière partielle pour perte de gains), parce que la création d’une nouvelle assurance (et d’ailleurs la notion même d’assurer ce qui n’est ni un risque ni un sinistre, faisait partie des arguments pour la rejeter) a échoué.
Au reste, vous travaillez sur ce que vous voulez et je relis ce que je veux. En l’occurrence, WP a tout à gagner, pour l’équilibre et la neutralité des articles, que votre vision très féministe voire engagée sur ces questions, y compris dans le choix des sources, se frotte à d’autres. Sherwood6 (discuter) 25 avril 2024 à 09:40 (CEST)[répondre]