Discussion:Affaire Gürtel

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

« Cas » est une mauvaise traduction littérale de Caso. On parle bien (en français) « d'affaire DSK » et en espagnol de Caso DSK. – Amicalement – Rachimbourg (✎ Doléances) 14 juin 2011 à 01:55 (CEST)[répondre]

Des médias francophones l'utilisent également « cas »[1]Le Temps[2][3], c'est une traduction littérale. "Affaire" semble plus utilisé, certes, mais il est faux de dire que "cas" est une mauvaise traduction, c'est une autre traduction possible, et qui <POV>a le mérite</POV> d'être plus proche de l’original. Xic [667 ] 14 juin 2011 à 03:33 (CEST)[répondre]
Sauf que dans cette situation, les deux sont synonymes et qu'en France (je sais que nous sommes sur le WP francophone et non français mais je parle de ce que je connais) on a l'habitude de dire « l'affaire » (je reconnais toutefois que « cas » est une bonne traduction alternative). – Amicalement – Rachimbourg (✎ Doléances) 14 juin 2011 à 12:28 (CEST)[répondre]