Discussion:Église catholique au Canada

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je propose de changer le titre "Église catholique au Canada" en: "Église catholique romaine au Canada" Eric Paixromana (d) 28 avril 2011 à 02:10 (CEST)[répondre]

Je pense qu'il faudrait remplacer l'infobox actuelle par l'infobox : {{Infobox Juridiction christianisme}} c'est celle utilisé our l'infobox pour l'église catholique en France. Olivier LPB (discuter) 8 décembre 2013 à 16:35 (CET)[répondre]

✔️. Cortomaltais parloir ➔ 9 décembre 2013 à 03:27 (CET)[répondre]

Vérification du contenu[modifier le code]

Proposé par : Nicko 2.0 (discuter) 19 décembre 2013 à 22:16 (CET)[répondre]

Raisons de la demande de vérification[modifier le code]

Vérifier le contenu théologique et canonique de cet article : aucunes nuances sont à apporter en fonction de la constitution même de l'Église catholique. Notamment : l'Église catholique est « une » (voir le symbole de Nicée-Constantinople) et indivisible, donc elle est « en » Canada et non « du » Canada.

Discussions et commentaires[modifier le code]

Toutes les discussions vont ci-dessous.

Préposition en titre[modifier le code]

Selon le site de la conférence des évêques du Canada on devrait plutôt marquer "au Canada". Olivier LPB (discuter) 19 décembre 2013 à 23:29 (CET)[répondre]
Il faut tout de même que l'on fasse preuve de prudence dans l'interprétation que l'on fait du site de la CECC : cela n'a pas l'allure d'une recommandation absolue ; cette formulation dépend de ce qu'ont voulu signifier nos évêques canadiens. Or, que l'on écrive « au » ou « en » dépendra aussi de ce que l'on souhaite signifier ; mais, quoi qu'il en soit, il semblerait que l'on doive aussi avoir un souci d'uniformité avec les autres articles portant sur les Églises nationales (voir par ailleurs l'article de l'Église catholique en France). Peut-être les membres de l'Église (clercs et laïcs) sont-ils « du » Canada, mais l'Église elle-même ne peut l'être car elle est « une » et indivisible et dire qu'elle soit « du » Canada signifierait que le Canada eût été son unique origine (nous sommes ici dans une simple question de grammaire, non plus théologique). L'Église n'est pas « du » monde, mais elle est « dans » le monde : cela signifie le « déjà là mais pas encore » du Règne du Christ (voir n° 671 du Catéchisme de l'Église catholique). Cordialement. --Nicko 2.0 (discuter) 20 décembre 2013 à 03:26 (CET)[répondre]
oui mais tu ne peut pas comparer France et Canada la dessus sur la façon de coller un préposition devant : on peut dire "en France" mais pas "en Canada". Et je crois quand même que le site de la CCCb est le mieux placé pour dire ce qu'il faut utiliser. Olivier LPB (discuter) 20 décembre 2013 à 10:49 (CET)[répondre]
Il semble effectivement que l'on puisse le dire : deux mots, deux significations : on peut être au Canada sans être en Canada tout comme on peut être en France sans être à la France. Quoique l'expression « en Canada » soit rarement utilisée, mais « rarement » ne signifie pas « impossible » : nous sommes ici dans un registre soutenu de la langue française et le soin que l'on apporte au langage signifie la volonté que l'on a de parvenir à une saine communication entre peuples et nations (principe fondamentale de la catholicité). Quant au site de la CECC : en effet, c'est un point de départ (je vous l'accorde) ; cela dit, la CECC ne dit pas « ce qu'il faut utiliser » en ce qui nous concerne ici : prenez garde à l'extrapolation. Cordialement. --Nicko 2.0 (discuter) 20 décembre 2013 à 13:17 (CET)[répondre]
Certaines prépositions s'utilisent pour certains pays, certaines pour d'autres pays : on dit "en France" et non "au France", je vous invite d'ailleurs à visiter ce site: [1] ou encore ce site [2], bonne lecture. Olivier LPB (discuter) 20 décembre 2013 à 13:53 (CET)[répondre]
Quoi qu'il en soit, je ne m'éterniserai pas sur le sujet de la préposition : j'ai mes raisons de croire qu'une telle expression « en Canada » peut se dire et prendre sens dans le contexte qui nous occupe, et je présume que vous ayez aussi les vôtres qui soutiennent votre propos et point de vue. Cela dit, si vous préférez que l'on écrive « au » plutôt que « en », j'approuverai votre choix car, visiblement, aucune fausseté ne m'apparaît dans l'utilisation de l'une ou l'autre de ces prépositions : or, ce qui importe, c'est la sauvegarde de la vérité, ce que ne fait pas la préposition actuelle « du ». --Nicko 2.0 (discuter) 20 décembre 2013 à 14:29 (CET)[répondre]
Moi je suis ok pour renommer en "au Canada" si effectivement "du Canada" peut poser soucis, mais "en Canada" je suis désolé mais je n'ai rien trouvé qui puisse justifier ceci. Par contre je vous propose d'attendre les réactions des autres contributeurs avant de renommer la page pour une cohérence entre le nom de la page et le titre. Olivier LPB (discuter) 20 décembre 2013 à 15:13 (CET)[répondre]
Je me permet aussi de rajouter le fait que la page Église catholique au Canada existe déjà pour être redirigé sur cette page avec le motif "d'harmonisation", donc il serait intéressant de savoir pourquoi et aussi de faire appel à un administrateur pour pouvoir forcer la redirection dans l'autre sens si au final nous décidons d'utiliser "au Canada" Olivier LPB (discuter) 20 décembre 2013 à 15:20 (CET)[répondre]
Tout à fait favorable pour le renommage en Église catholique au Canada qui me semble être le titre le plus juste. --Ydb2 (discuter) 20 décembre 2013 à 15:28 (CET)[répondre]
Je suis aussi de l'avis que l'article devrait s'intituler Église catholique au Canada. Je demanderai le renommage dans quelques jours s'il n'y a pas d'avis contraires exprimés ici puisqu'il y a déjà deux avis similaires ci-dessus. Merci, Amqui (discuter) 23 septembre 2014 à 00:07 (CEST)[répondre]

Type de juridiction[modifier le code]

Autre point à discuter qui me semble capital et qui, par la même occasion, pourra s'inscrire dans les discussions des autres articles portant sur les Églises nationales : l'Église n'est pas « dans » un État civil. Autrement, cela irait tout à fait à l'encontre du principe de séparation de l'Église et de l'État et donnerait à penser que l'Église soit dans un état de subordination par rapport à l'État civil, ce qui est tout à fait inconcevable d'un point de vue théologique : au Canada, autant l'Église que l'État reconnaît que chacun est autonome dans la sphère qui lui appartient (liberté de religion). Je propose donc que l'on inscrive en lieu et place de l'indication actuelle et à juste titre selon la nomenclature ecclésiale : Église nationale. --Nicko 2.0 (discuter) 20 décembre 2013 à 18:14 (CET)[répondre]

Il y a une différence à marquer : "Église dans un État" et "Église d'État", alors que église nationale, j'ai un peu du mal avec ce terme qui s'apparente plus aux premiers abords à "Église d'État" (d'ailleurs l'article en question j'ai un peu du mal avec notamment au niveau du titre, je n'ai jamais entendu le Vatican parler d'église nationale). Il faut de plus rappeler que dans quasi chaque pays, il existe une instance catholique (représenté en règle générale par une conférence des évêques et le nonce apostolique). On limite donc ici l'Église à une instance limitée aux pays/état. Je peut avoir tort mais voila le fruit de ma réflexion à ce sujet. Olivier LPB (discuter) 24 décembre 2013 à 10:58 (CET)[répondre]
Je peux concevoir que l'expression « Église nationale » soit peu usitée : ce n'était qu'une suggestion ; toutefois, la CECC utilise l'expression « Église canadienne », ce qui en soi signifie la même chose. Quoi qu'il en soit, peut-être l'Église est-elle dans un État « ecclésiastique », mais elle n'est certes pas dans un État « civil », bien qu'elle agisse « auprès » d'un tel État : « Église dans un État », une telle expression n'est d'ailleurs pas plus utilisée par le Saint-Siège. En revanche, la raison d'être d'une conférence épiscopale consiste en l'exercice d'une charge pastorale (canon n° 447). Je suggère donc que l'on inscrive « Pastorale nationale » au titre du type de juridiction, qui est d'ailleurs une expression utilisée par la CECC elle-même : Initiative pastorale nationale pour la vie et la famille, voire même par les auteurs de l'Osservatore Romano : conférence pastorale nationale. --Nicko 2.0 (discuter) 26 décembre 2013 à 23:26 (CET)[répondre]

Création de l'article Liste des juridictions catholiques au Canada ?[modifier le code]

Bonjour,

je propose que l'on crée un article détaillé Liste des juridictions catholiques au Canada qui se substituerait à toute la liste que l'on trouve actuellement au §3 de l'article. On conserverait dans l'article Église catholique au Canada le paragraphe introductif de cette section et un lien vers l'article détaillé. La liste des juridictions elle même se retrouverait dans ce nouvel article, comme cela a été fait pour Liste des juridictions catholiques aux États-Unis.

Qu'en pensez-vous? --Ydb2 (discuter) 7 janvier 2016 à 13:27 (CET)[répondre]