Différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

L’anglais britannique (British English ou BE) utilise certains mots qui sont différents des mots utilisés en anglais américain (American English ou AE). Ainsi la coccinelle se dit ladybird en anglais britannique mais ladybug en anglais américain. À ces différences de vocabulaire, s'ajoutent des différences de prononciation, d'orthographe et de grammaire.

Prononciation[modifier | modifier le code]

Article détaillé : Prononciation de l'anglais.

On note un certain nombre de différences entre la prononciation britannique standard (Received Pronunciation, ou RP) et la prononciation américaine standard de l'anglais (General American). Le système vocalique et, dans une moindre mesure, consonantique des deux dialectes est nettement différent.

Parmi les différences les plus notables, on peut signaler :

  • la prononciation du r postvocalique en anglais américain (dialecte rhotique (en)), non prononcé en anglais RP (dialecte non-rhotique). Exemples américains : adore, Serbian, etc. ;
  • l'opposition entre light l et dark l en anglais britannique, absente en anglais américain, qui ne connaît que le dark l ;
  • la prononciation du t intervocalique comme un flap (r roulé simple, comparable au r espagnol de pero), inexistante en anglais britannique. Exemples : city, verticality ;
  • la réduction de la séquence dentale +ju en dentale +u en anglais américain ne se trouve pas en anglais britannique. Exemples : news, duty, tube ;
  • le son a long (similaire au son du français pâtes) présent en anglais britannique dans des mots comme dance ou staff et distinct du a bref de man ou band, confondus en anglais américain. Le a long est présent en américain dans les mots mock ou pot, là où l'anglais britannique a une voyelle /ɒ/ très différente, comme dans le nom propre Chomsky.

Orthographe[modifier | modifier le code]

On note quelques variations orthographiques entre l'anglais de Grande-Bretagne et l'anglais des États-Unis.

Parmi les différences les plus notables, on peut observer :

  • l'usage du suffixe -our en anglais britannique est remplacé par -or (sans u) en anglais américain. Alors, par exemple, les mots anglais pour couleur, faveur, goût, honneur, port et travail sont écrits colour, favour, flavour, honour, harbour et labour en Grande-Bretagne et color, favor, flavor, honor, harbor et labor en Amérique ;
  • une forme similaire est trouvée dans le mot pour moisissure, qui est écrit mould en anglais britannique et mold en anglais américain ;
  • l'usage du suffixe -re dans quelques mots en anglais britannique est remplacé par -er en anglais américain. Par exemple, les mots pour centre, litre, mètre et théâtre (les deux derniers sans les accents) sont écrits les mêmes en anglais britannique comme en français, mais aux États-Unis ils deviennent center, liter, meter et theater ;
  • l'usage du suffixe -ce dans trois mots d'origine française en anglais britannique est remplacé par -se en anglais américain. Ces mots sont écrits defence, offence et licence en Grande-Bretagne, mais defense, offense et license aux États-Unis ;
  • le nom pour l'élément aluminium est écrit en anglais britannique comme en français, et prononcé (/æluˈmɪnɪəm/), mais en Amérique on écrit aluminum, avec un i au lieu de deux, et prononcé (/ælˈumɪnəm/) ;
  • le nom pour l'élément soufre est écrit avec un ph (sulphur) en Grande-Bretagne et avec un f (sulfur) aux États-Unis ;
  • le mot pour pneu est écrit avec un y (tyre) en anglais britannique et avec un i (tire) en anglais américain ;
  • le mot pour sceptique est écrit avec deux lettres c (sceptical) en Grande-Bretagne et avec un k et un c (skeptical) aux États-Unis ;
  • le mot pour décrire un courant d'air est écrit avec un gh (draught) en anglais britannique et avec un f (draft) en anglais américain, et les mêmes mots sont utilisés comme adjectifs pour bière à la pression (draught beer et draft beer).
  • Quelques verbes, au participe passé et au participe présent, sont écrits avec deux consonnes en anglais britannique, mais avec seulement une consonne en anglais américain si la syllabe est non accentuée. Quelques exemples : les formes de l'anglais britannique cancelled et cancelling , modelled et modelling , travelled et travelling , worshipped et worshipping deviennent en anglais américain canceled et canceling, modeled et modeling, traveled et traveling, worshiped et worshiping. Cependent, s'il s'agit d'une syllabe accentuée, le redoublement de consonnes est observé en anglais américain comme en anglais britannique: rebelled et rebelling, repelled et repelling.

Grammaire[modifier | modifier le code]

En anglais britannique, on emploie le passé composé (present perfect) pour parler d’un évènement qui vient d'avoir lieu :

- I’ve just arrived home (Je viens de rentrer chez moi),
- I’ve already eaten (J'ai déjà mangé).

En anglais américain, ces phrases peuvent s'exprimer également avec le passé simple (preterit):

- I just arrived home,
- I already ate.

Cinq verbes (to burn, to dream, to leap, to learn, to spell), irréguliers en anglais britannique, s'avèrent réguliers en anglais américain, leur preterit et past participle se terminent par ed au lieu de t :

- à burnt en brit. correspond burned en amér. ;
- à dreamt correspond dreamed ;
- à leapt correspond leaped ;
- à learnt correspond learned ;
- à spelt correspond spelled.

L'usage des propostions peut différer entre anglais britannique et anglais américain :

- à la place du brit. at the weekend, on trouvera l'amér. on the weekend ;
- à la place de at Christmas, on trouvera on Christmas ;
- à la place de Monday to Friday, on trouvera Monday through Friday ;
- à la place de It’s different from the others, on trouvera It’s different than the others.

En anglais américain, l'ensemble postposition + préposition off of peut s'employer :

- I need to get off of the bus (Il me faut descendre du car),

alors qu'en anglais britannique la postposition off joue a la fois le role de postposition et de préposition :

- I need to get off the bus.

Vocabulaire[modifier | modifier le code]

Ce tableau donne une sélection d'objets et de concepts qui sont désignés différemment en anglais britannique et en l'anglais américain. Nota : Les simples variations orthographiques sont exposées dans un autre paragraphe ci-après.

Anglais britannique Anglais américain Français
aeroplane airplane ou plane avion
angry ou cross outre angry aussi mad (voir aussi : mad (ab)) en colère, fâché
anti-clockwise counterclockwise anti-horaire (si adjectif), dans le sens anti-horaire (si adverbe)
articulated lorry trailer truck semi-remorque
aubergine eggplant aubergine
autumn fall, autumn automne
bank holiday holiday (voir aussi : holiday (ab)) jour ferié
banknote ou note bill billet de banque
big wheel Ferris wheel grande roue
bill (du restaurant) check (du restaurant) addition
biscuit (sweet biscuit) cookie biscuit
biscuit (savory biscuit) cracker biscuit salé, craquelin
bloke (argot) guy, dude mec, type
bonnet hood capot (de voiture)
boot trunk coffre (de voiture)
bowler hat derby hat chapeau melon
braces suspenders bretelles (voir aussi : suspenders (ab))
(dental) braces braces appareil orthodontique
bureau de change currency exchange bureau de change
by-election special election élection partielle
candy floss cotton candy barbe à papa
car, automobile (motor car en style soutenu) car, automobile (jamais motor car) voiture
caravan camper caravane
caretaker janitor, custodian concierge
car park parking lot parking (endroit où se garer)
cashier teller (dans une banque seulement) caissier
cash machine automated teller machine, ATM distributeur automatique de billets
cattle grid cattle guard, Texas gate barrière canadienne
char (argot) tea (the drink) thé (la boisson)
chemist's ou pharmacy drugstore ou pharmacy pharmacie
chest of drawers bureau ou dresser ou commode commode
chicory endive chicorée, endive (Cichorium endivia)
chicory chicory chicorée sauvage (Cichorium intybus)
chips (French) fries frites
Christian name first name prénom
(the) cinema (the) movies (le) cinéma, (le) ciné (fam.)
crisps (potato) chips chips, croustilles (Québec)
coffin coffin, casket cercueil
colleague colleague, co-worker collègue de travail
courgette zucchini courgette
cupboard closet placard
(drinks) cupboard liquor cabinet boite à alcool
(kitchen) cupboard cupboard placard de cuisine
CV resume (aussi : resumé, résumé) CV
curtains curtains ou drapes rideaux
dinner jacket tuxedo smoking
diversion detour déviation
drainpipe drainpipe, downspout (rare) descente (caractéristique architecturale)
draughts checkers dames (jeu)
drawing pin thumbtack punaise
drink driving drunk driving conduite en état d'ivresse / d'ébriété
dual carriageway divided highway route à quatre voies, route à deux fois deux voies
dummy pacifier tétine
dustbin trash, trash can, garbage can poubelle
engine driver, driver engineer conducteur (de train)
estate agent real estate agent; realtor® (marque déposée) agent immobilier
estate car station wagon break (voiture)
fire brigade fire department corps de pompiers
first floor second floor premier étage (voir ground floor (ab) infra)
fitted carpet wall-to-wall carpet moquette
flannel washcloth gant de toilette
flat apartment appartement
(a) flick (argot) (a) movie (un) film
flyover overpass autopont
(5th) form (équivalent à : Year 11) (10th) grade (seconde) classe d'école
football soccer football
French letter rubber (voir aussi : rubber (ab)) capote anglaise
fringe bangs frange (de cheveux)
frying pan skillet ou frying pan poêle
full stop period point (de ponctuation)
garage body shop ou garage garage (au sens d'atelier, chez le garagiste)
garden yard (seulement autour de la maison) jardin
gear lever gear shift, shifter, shift stick levier de vitesse
gramophone (années 1910-50?) (marque déposée); actuellement : turntable phonograph (années 1920-50?) ou record player (années 1960); actuellement : turntable tourne-disque
ground floor ground floor, first floor rez-de-chaussée
head teacher, headmaster principal directeur d'école, principal
hire purchase (to buy on hire purchase) instalment plan (to buy on an instalment plan) achat à crédit (acheter à crédit)
holiday (voir aussi : holiday (aa)) vacation vacances
icing frosting, icing glaçage (de sucre)
indicator light turn signal clignotant
JCB backhoe rétrocaveuse
jug pitcher pichet
jumper sweater tricot, pullover (voir aussi : jumper (aa))
knickers panties culotte
ladybird ladybug coccinelle
let (verbe) rent (verbe) louer (par ex. une habitation)
letter box ou post box mailbox boîte aux lettres
level crossing grade crossing passage à niveau
lift elevator ascenseur
limited company (Co. Ltd.) corporation (Corp., Inc.) société anonyme (S. A.)
(ice) lolly popsicle glace à l'eau
lorry truck camion
mad (voir aussi : mad (aa)) insane ou crazy fou
maize corn maïs
mark grade note
maths math mathématiques, math(s)
(the) Mexican wave (the) wave (la) vague, la ola
motorway interstate, freeway, thruway autoroute
muffler (voir aussi : muffler (aa)) shawl foulard
mum ou mummy mom ou mommy maman
nappy diaper couche-culotte
noughts and crosses tic-tac-toe morpion (jeu)
number plate license plate, tag plaque d'immatriculation
pack of cards deck of cards paquet de cartes (à jouer)
pants (voir aussi : pants (aa)) underpants slip, sous-vêtement
(kitchen) paper paper towel essuie-tout
pavement (voir aussi : pavement (aa)) sidewalk trottoir
pedestrian crossing, zebra crossing crosswalk passage (à) piétons
petrol gas(oline) essence
pigsty ou sty pigpen porcherie
pinafore jumper (voir aussi : jumper ab) robe chasuble
plait braid natte (de cheveux)
platform 1 track 1 quai ou voie no 1
(railway) point (railroad) switch aiguillage (ferroviaire)
post mail poste
post code, postal code zip code code postal
pram stroller poussette
prison governor prison warden gardien de prison
public convenience, toilets restroom, bathroom toilettes
queue (of people) [verbe : to queue up] line (of people) [v : to line up] file (de personnes); [faire la queue]
railway railroad chemin de fer
return ticket round-trip ticket billet aller-retour
revision - ex. : to have a lot of revision to do review révisions (plur.) (pour un examen)
road surface pavement (voir aussi : pavement (ab)) tarmac
roundabout traffic circle, rotary, roundabout rond-point
rubber (voir aussi : rubber (aa)) eraser gomme (à effacer)
rubbish garbage, trash ordures
sack (verbe) fire (verbe) licencier
saloon sedan berline (voiture)
ship's funnel ship's smokestack cheminée de navire
shop store magasin
shopping centre mall, shopping center centre commercial
shopping trolley shopping cart chariot (de supermarché)
silencer (voir aussi: silencer (aa)) muffler (voir aussi: muffler (ab)) silencieux (de voiture)
skirting board baseboard plinthe
barrister ou solicitor attorney avocat ou avoué
spanner wrench clef à embout, clef de serrage
spring onion green onion, scallion ciboule (genus : Allium)
stand for office run for office se porter candidat
subway (voir aussi : underground (ab)) pedestrian underpass passage souterrain
sultana raisin raisin sec
suppressor silencer (voir aussi: silencer (ab)) silencieux (armement)
surname last name, family name nom de famille
suspenders (voir aussi : suspenders (aa)) garter belt porte-jarretelles
swede rutabaga rutabaga, chou-navet
sweets candy bonbons, sucreries
tap tap, faucet robinet
timber lumber bois de charpente, bois de construction, bois d'œuvre
tin can boîte de conserve
torch flashlight torche
tram streetcar, LRV tramway ou tram (familier)
transport transportation transports
trousers pants (voir aussi: pants (ab)) pantalons
truncheon nightstick, billy club bâton (d'agent de police)
underground subway (voir aussi : subway (ab)) métro
undertaker mortician entrepreneur de pompes funèbres, croque-mort (fam.)
vest undershirt tricot de corps
waistcoat vest gilet
wardrobe closet armoire
windscreen windshield pare-brise

Les mots désignant les étages d'un bâtiment sont différents : en effet, les Américains considèrent le rez-de-chaussée comme le « premier niveau », à la différence des Européens (Français et Britanniques) pour qui le premier étage domine le rez-de-chaussée. Ainsi, second floor au Royaume-Uni est third floor aux États-Unis ; third floor au Royaume-Uni est fourth floor aux États-Unis, etc.

Une curiosité entre les deux langues est le mot qui désigne l'animal Alces. En anglais britannique, elk est utilisé dans le même sens qu'« élan » en français ; et en anglais américain, moose est utilisé dans le même sens qu'« orignal » en français[1].

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. « Élan ou orignal ? », sur Practique (consulté le 8 mai 2016).

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • (en) The Economist - Style Guide, John Grimond, , 280 p. (ISBN 978-1-78125-312-0)
  • (en) Claudine Dervaes, The UK to USA Dictionary. British English vs. American English, Perfect Paperback, 2012
  • (en) Christopher Davies, Divided by a Common Language: A Guide to British and American English, Houghton Mifflin Harcourt, 2007
  • (en) Glenn Darragh, A to Zed, A to Zee. A guide to the differences between British and American English, Editorial Stanley, 2000

Liens externes[modifier | modifier le code]