Différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
image illustrant la linguistique
Cet article est une ébauche concernant la linguistique.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

L’anglais britannique (British English ou BE) utilise certains mots qui sont différents des mots utilisés en anglais américain (American English ou AE). Ainsi la coccinelle se dit ladybird en anglais britannique mais ladybug en anglais américain. À ces différences de vocabulaire, s'ajoutent des différences de prononciation et d'orthographe.

Prononciation[modifier | modifier le code]

Article détaillé : Prononciation de l'anglais.

On note un certain nombre de différences entre la prononciation britannique standard (Received Pronunciation, ou RP) et la prononciation américaine standard de l'anglais (General American). Le système vocalique et, dans une moindre mesure, consonantique des deux dialectes est nettement différent.

Parmi les différences les plus notables, on peut signaler :

  • la prononciation du r postvocalique en anglais américain (dialecte rhotique), non prononcé en anglais RP (dialecte non-rhotique). Exemples américains : adore, Serbian, etc. ;
  • l'opposition entre light l et dark l en anglais britannique, absente en anglais américain, qui ne connaît que le dark l ;
  • la prononciation du t intervocalique comme un flap (r roulé simple, comparable au r espagnol de pero), inexistante en anglais britannique. Exemples : city, verticality ;
  • la réduction de la séquence dentale +ju en dentale +u en anglais américain ne se trouve pas en anglais britannique. Exemples : news, duty, tube ;
  • le son a long (similaire au son du français pâtes) présent en anglais britannique dans des mots comme dance, car ou staff et distinct du a bref de man ou band, confondus en anglais américain. Le a long est présent en américain dans les mots mock ou wrong, là où l'anglais britannique a une voyelle /ɒ/ très différente, comme dans le nom propre Chomsky.

Orthographe[modifier | modifier le code]

On note quelques variations orthographiques entre l'anglais de Grande-Bretagne et l'anglais des États-Unis.

Parmi les différences les plus notables, on peut observer :

  • l'usage du suffixe -our en anglais britannique est remplacé par -or (sans u) en anglais américain. Alors, par exemple, les mots anglais pour couleur, faveur, goût, honneur, port et travail sont écrits colour, favour, flavour, honour, harbour et labour en Grande-Bretagne et color, favor, flavor, honor, harbor et labor en Amérique ;
  • une forme similaire est trouvée dans le mot pour moisissure, qui est écrit mould en anglais britannique et mold en anglais américain ;
  • l'usage du suffixe -re dans quelques mots en anglais britannique est remplacé par -er en anglais américain. Par exemple, les mots pour centre, litre, mètre et théâtre (les deux derniers sans les accents) sont écrits les mêmes en anglais britannique comme en français, mais aux États-Unis ils deviennent center, liter, meter et theater ;
  • l'usage du suffixe -ce dans trois mots d'origine française en anglais britannique est remplacé par -se en anglais américain. Ces mots sont écrits defence, offence et licence en Grande-Bretagne, mais defense, offense et license aux États-Unis ;
  • le nom pour l'élément aluminium est écrit en anglais britannique comme en français, et prononcé (/æluˈmɪnɪəm/), mais en Amérique on écrit aluminum, avec un i au lieu de deux, et prononcé (/ælˈumɪnəm/) ;
  • le nom pour l'élément soufre est écrit avec un ph (sulphur) en Grande-Bretagne et avec un f (sulfur) aux États-Unis ;
  • le mot pour pneu est écrit avec un y (tyre) en anglais britannique et avec un i (tire) en anglais américain ;
  • le mot pour sceptique est écrit avec deux lettres c (sceptical) en Grande-Bretagne et avec un k et un c (skeptical) aux États-Unis ;
  • le mot pour décrire un courant d'air est écrit avec un gh (draught) en anglais britannique et avec un f (draft) en anglais américain, et les mêmes mots sont utilisés comme adjectifs pour bière à la pression (draught beer et draft beer).
  • Quelques verbes, au participe passé et au participe présent, sont écrits avec deux consonnes en anglais britannique, mais avec seulement une consonne en anglais américain. Quelques exemples : cancelled et cancelling ; modelled et modelling ; travelled et travelling ; worshipped et worshipping sont tous anglais britannique. Leur orthographe en anglais américain est canceled et canceling, modeled et modeling, traveled et traveling, et worshiped et worshiping.


Vocabulaire[modifier | modifier le code]

Ce tableau donne une sélection d'objets et de concepts qui sont désignés différemment en anglais britannique et en l'anglais américain. Nota : Les simples variations orthographiques sont exposées dans un autre paragraphe ci-après.

Anglais britannique Anglais américain Français
aeroplane airplane ou plane avion
angry ou cross outre angry aussi mad en colère, fâché
anti-clockwise counterclockwise anti-horaire (si adjectif), dans le sens anti-horaire (si adverbe)
aubergine eggplant aubergine
autumn fall automne
banknote ou note bill billet de banque
big wheel Ferris wheel grande roue
bill (du restaurant) check (du restaurant) addition
biscuit cookie biscuit
bloke (argot) guy, man mec, type
bonnet hood capot (de voiture)
boot trunk coffre (de voiture)
bowler hat derby hat chapeau melon
braces suspenders bretelles
bureau de change currency exchange bureau de change
by-election special election élection partielle
by-law ordinance règlement
car (motor car en style soutenu) automobile (mais car est aussi largement utilisé) voiture
caravan trailer caravane
caretaker janitor concierge
car park parking lot parking, endroit où se garer
cashier teller (seulement pour la banque) caissier
cattle grid cattle guard, Texas gate barrière canadienne
char (argot) tea thé
chemist's ou pharmacy drugstore ou pharmacy pharmacie
chest of drawers bureau ou dresser commode
chicory endive chicorée, endive
chips (French) fries frites
(the) cinema (the) movies (le) cinéma, (le) ciné (fam.)
crisps (potato) chips chips, croustilles (Québec)
coffin casket cercueil
colleague co-worker collègue de travail
courgette zucchini courgette
cupboard closet placard
CV résumé CV
curtains drapes ou curtains rideaux
diversion detour déviation
drainpipe downspout descente (caractéristique architecturale)
draughts checkers dames (jeu)
drawing pin thumbtack punaise
drink driving drunk driving conduite en état d'ivresse / d'ébriété
dual carriageway divided highway route à quatre voies, route à deux fois quatre voies
dustbin trash can, garbage can poubelle
engine driver, driver engineer conducteur (de train)
estate agent realtor agent immobilier
estate car station wagon break (voiture)
fire brigade fire department corps de pompiers
first floor second floor premier étage (voir infra également)
flannel washcloth gant de toilette
flat apartment appartement
flyover overpass autopont
form grade classe (d'école)
football soccer football
frying pan skillet ou frying pan poêle
full stop period point (de ponctuation)
garage body shop ou garage garage (au sens d'atelier, chez le garagiste)
garden yard (seulement autour de la maison) jardin
gear lever gear shift levier de vitesse
gramophone phonograph ou record player tourne-disque
ground floor first floor rez-de-chaussée
head teacher principal directeur d'école, principal
hire purchase installment plan achat à crédit
holiday vacation vacances
icing frosting glaçage (de sucre)
indicator light turn signal clignotant
jam outre jam, aussi jelly confiture
jug pitcher pichet
jumper sweater tricot, pullover
ladybird ladybug coccinelle
let (verbe) rent (verbe) louer (par ex. une habitation)
letter box ou post box mailbox boîte aux lettres
level crossing grade crossing passage à niveau
lift elevator ascenseur
limited company (Co. Ltd.) incorporated corporation (Corp. Inc.) société anonyme (S. A.)
(ice) lolly popsicle glace à l'eau
lorry truck camion
mad insane ou crazy fou
maize corn maïs
maths math mathématiques, math(s)
(the) Mexican wave (the) wave (la) vague, la ola
motorway interstate, freeway, thruway autoroute
mum ou mummy mom ou mommy maman
nappy diaper couche-culotte
noughts and crosses tic-tac-toe morpion (jeu)
number plate license plate plaque minéralogique
pack of cards deck of cards paquet de cartes (à jouer)
kitchen paper paper towel essuie-tout
pavement sidewalk trottoir
pedestrian crossing crosswalk passage piétons
petrol gas(oline) essence
pigsty ou sty pigpen porcherie
plait braid natte (de cheveux)
platform 1 track 1 quai ou voie no 1
(railway) point (railroad) switch aiguillage (ferroviaire)
post mail poste
post code, postal code zip code code postal
prison governor prison warden gardien de prison
public convenience, toilets restroom, bathroom toilettes
queue (of people) line (of people) file (de personnes)
railway railroad chemin de fer
return ticket round-trip ticket billet aller-retour
revision - ex. : to have a lot of revision to do review révisions (plur.) (pour un examen)
roundabout traffic circle rond-point
rubber eraser gomme (à effacer)
rubbish garbage, trash ordures
sack (verbe) fire (verbe) licencier
saloon sedan berline (voiture)
ship's funnel ship's smokestack cheminée de navire
shop store magasin
shopping centre shopping mall centre commercial
shopping trolley shopping cart chariot (de supermarché)
silencer muffler silencieux (de voiture)
skirting board baseboard plinthe
barrister ou solicitor attorney avocat ou avoué
spanner wrench clef à embout, clef de serrage
spring onion scallion ciboule
stand for office run for office se porter candidat
subway pedestrian underpass passage souterrain
surname last name nom de famille
swede rutabaga rutabaga, chou-navet
sweets candy sucreries
tap faucet robinet
torch flashlight torche
tram streetcar tramway ou tram (familier)
transport transportation transports
trousers pants pantalons
truncheon nightstick, billy club bâton (d'agent de police)
underground subway métro
undertaker mortician entrepreneur de pompes funèbres, croque-mort (fam.)
vest undershirt tricot de corps
waistcoat vest gilet
wardrobe closet armoire
windscreen windshield pare-brise

Les mots désignant les étages d'un bâtiment sont différents : en effet, les Américains considèrent le rez-de-chaussée comme le « premier niveau », à la différence des Européens (Français et Britanniques) pour qui le premier étage domine le rez-de-chaussée. Ainsi, second floor au Royaume-Uni est third floor aux États-Unis ; third floor au Royaume-Uni est fourth floor aux États-Unis, etc.

Une curiosité entre les deux langues est le mot qui désigne l'animal Alces. En anglais britannique, elk est utilisé dans le même sens qu'« élan » en français ; et en anglais américain, moose est utilisé dans le même sens qu'« orignal » en français[1].

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. « Élan ou orignal ? », sur Practique (consulté le 8 mai 2016).

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]