Dies iræ

À transférer pour Wikisource
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le Jugement dernier par Rogier van der Weyden.

Le Dies irae (« Jour de colère » en latin), aussi appelé Prose des Morts, est une séquence (ou prose) médiévale chantée, adoptant la forme d'un(e) hymne liturgique. L'inspiration du poème est partiellement apocalyptique. Les prémices de cette séquence sont apparues dès le début du XIe siècle, la version actuelle datant du XIIIe siècle. C'est à cette époque et sous cet aspect qu'elle a été intégrée au corpus grégorien. Le Dies irae a ensuite été chanté pendant des siècles dans la messe de Requiem (elle peut toujours l'être, mais n'est pas obligatoire, sauf lors de l'utilisation de la forme tridentine du rite romain).

Dies irae[modifier | modifier le code]

Écrit en langue latine sur le thème de la colère de Dieu au dernier jour (celui du Jugement Dernier), le poème évoque le retour (la Parousie) du Christ, au « son étonnant[1] de la trompette » qui jettera les créatures au pied de son trône afin que tout acte soit jugé. Il participe d’une tendance médiévale (liée à l’époque des Croisades) que Jean-Charles Payen a appelée « la prédication par la crainte ». Mais c’est aussi, pour une bonne partie, le poème de la faiblesse de l’humain et du doute : « Quel protecteur vais-je implorer, quand le juste est à peine sûr ? » (Quem patronum rogaturus, cum vix iustus sit securus ?). Et plus loin : « Rappelle-toi, Jésus très bon, c’est pour moi que tu es venu, ne me perds pas en ce jour-là » (Recordare, Iesu pie, quod sum causa tuae viae ; ne me perdas illa die).

C’est un des poèmes les plus connus de la littérature latine médiévale. Les textes de cette époque diffèrent des poèmes latins classiques par leur distribution de l’accent tonique et par la rime. Dans la séquence Dies irae, le mètre est trochaïque (une syllabe accentuée, une syllabe non accentuée). Elle est chantée en style de chant grégorien (ou plain-chant).

Son élaboration remonte au début du XIe siècle (donc aux alentours de l'an mil) et aux tropes (ou développements) du Répons Libera me Domine (« Libère moi, Seigneur, de la mort éternelle ») qu’on chante également dans les messes de Requiem et où l’on trouve les mots Dies illa, dies irae : « Ce jour-là sera un jour de colère »). L’essentiel du poème du Dies irae semble avoir été mis en forme au milieu du XIIe siècle (texte et musique). Il a longtemps été attribué à un frère franciscain italien du XIIIe siècle, Thomas de Celano (Tomaso da Celano, 1200-1260). Mais il semble que cet auteur n'ait fait passer à la postérité que la version légèrement remaniée et complétée d’un poème plus bref et plus ancien, conservé dans un manuscrit du XIIe siècle : en 1931, Dom Mauro Inguanez, bibliothécaire du Mont-Cassin, découvrit à Caramanico Terme, près de Naples, ce manuscrit datant de la fin du XIIe siècle, qui donne du Dies irae une version un peu plus courte que la nôtre : elle se termine avec la strophe Oro supplex. Il manque, en outre, la strophe Iuste iudex. Celano n'a pu, tout au plus, qu'apporter quelques modifications sur un texte déjà existant, sans doute dans le but de l'intégrer à la Messe des Morts[2].

Après cela, le Dies irae devint, pour une longue période, une Séquence (Sequentia) de la liturgie des funérailles (à laquelle appartient la Messe de Requiem). C’est à ce titre qu’il a fait l’objet de nombreuses compositions musicales ; parmi les plus célèbres, celles qu’on trouve dans les messes des morts de W. A. Mozart et de Giuseppe Verdi (qui ne reprennent aucun élément du plain-chant, mais seulement l’intégralité du texte)[3]. Cependant, les messes de Requiem ne comportent pas nécessairement le Dies irae : il est par exemple absent du Requiem de Gabriel Fauré, qui retient plus les idées de repos et de paradis (voir l’In paradisum par lequel la messe se termine) que l’idée de crainte.

Dans le rite approuvé en 1969, à la suite du Concile Vatican II, par le pape Paul VI, la séquence a disparu des messes des défunts (ce qui n’entraîne pas sa disparition totale : elle reste néanmoins présente dans la forme 1962 du rite, celle-ci pouvant toujours être employée). La séquence figure aussi dans la version latine de l’Office des Lectures, à la 34e semaine du Temps ordinaire (Liber Hymnarius, Solesmes, 1983, XVI - 622 p.).

Origine et sources du poème[modifier | modifier le code]

Le poème comporte une indication sur les sources qui l’ont inspiré, avec le vers déclarant Teste David cum Sibylla, « David l’atteste avec la Sibylle ». Le roi David est ici mentionné en tant qu’auteur biblique, en particulier des Psaumes. Le passage biblique ayant le plus clairement inspiré la composition du Dies irae se trouve cependant dans le premier chapitre du Livre de Sophonie[4]. Les versets 14 à 18 évoquent en effet un « jour de colère », « jour où sonnera la trompette [tuba dans le texte latin] et jour de clameur », dans lequel toute la terre sera dévorée dans le feu de la colère de Dieu. (1,14-18) :

« Dies irae, dies illa, dies tribulationis et angustiae, dies calamitatis et miseriae, dies tenebrarum et caliginis, dies nebulae et turbinis, dies tubæae et clangoris super civitates munitas et super angulos excelsos. »

— Livre de Sophonie, 1, 15.

La Sibylle évoquée dans le Dies irae est ce personnage de l’Antiquité auquel étaient attribués des oracles. Certains de ces oracles furent interprétés comme des prophéties chrétiennes par des auteurs de l’Antiquité, en particulier par Lactance. Ce dernier écrivit au début du IVe siècle un livre intitulé La colère de Dieu, mais c’est surtout dans le septième livre des Institutions Divines qu’il a décrit le jour de sa colère en se basant sur des prophéties de la Sibylle d'Érythrées. Ces oracles comportent nombre de thèmes présents dans le Dies irae : le jour de la colère de Dieu, le jugement final, l’ouverture des tombeaux, la destruction du monde, l’annonce de ce jour par le son d’une trompette, la peur qui saisira tout le monde, l’appel à la clémence :

« …et pour comble de malheur, on entendra une trompette, selon le témoignage de la Sibylle, qui retentira du haut du ciel. Il n’y aura point de cœur où ce triste son ne jette l’épouvante et le tremblement. Alors le fer, le feu, la famine et la maladie servant comme de ministres à la colère de Dieu, se déchargeront sur les hommes qui n’auront point connu sa justice. Mais l’appréhension dont ils seront agités les tourmentera plus cruellement qu’aucun autre mal. Ils imploreront la miséricorde, et ne seront point exaucés ; ils invoqueront la mort, et ne recevront point son secours ; ils ne trouveront aucun repos ; dans la nuit, le sommeil n’approchera point de leurs yeux ; ils seront affligés par l’insomnie et par l’inquiétude du corps ; de sorte qu’ils fondront en pleurs, jetteront des cris, grinceront les dents, déploreront la condition des vivants et envieront celle des morts. La multitude de ces maux et de plusieurs autres, défigurera et désolera la terre, comme la Sibylle l’a prédit, quand elle a dit que le monde serait sans beauté et l’homme sans consolation[5]. »

— Lactance, Institutions divines, VII, XX, 3-4.

Dans ses premiers vers, le Dies irae reprend des thèmes présents dans Sophonie et chez Lactance, mais la perspective dans laquelle ces thèmes sont exploités est très différente pour chaque œuvre. Dans le livre de Sophonie, l’évocation de la colère de Dieu précède un appel à la conversion. Chez Lactance, l’annonce du jour de la colère de Dieu est celle d’une victoire ultime, sans défaut et sans appel de la justice de Dieu. Cette justice se traduit par des supplices extrêmes pour les méchants dont les appels à la clémence seront sans effet. Lactance est fataliste, la conversion des méchants ne l’intéresse pas, il faut seulement que justice soit faite au dernier jour. Le Dies irae ne se situe pas dans cette perspective. Il accorde une très large place aux appels à la miséricorde de la part du juste qui n’est pas certain d’avoir vraiment été juste. Par ailleurs, le Dies irae ne dit pas que les méchants iront fatalement en enfer, il ne décrit pas non plus les supplices et les tourments que Lactance a très largement détaillés. Le Dies irae évoque plutôt la Passion du Christ qui a souffert pour le salut des pécheurs, il rappelle aussi le pardon accordé à Marie-Madeleine et se termine par un appel à la clémence envers les pécheurs.

Le poème[modifier | modifier le code]

Texte original en latin
Dies irae, dies illa,
Solvet saeclum in favílla,
Teste David cum Sibýlla !
Quantus tremor est futúrus,
quando judex est ventúrus,
cuncta stricte discussúrus !
Tuba mirum spargens sonum
per sepúlcra regiónum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupébit et Natúra,
cum resúrget creatúra,
iudicánti responsúra.
Liber scriptus proferétur,
in quo totum continétur,
unde Mundus iudicétur.
Iudex ergo cum sedébit,
quidquid latet apparébit,
nihil inúltum remanébit.
Quid sum miser tunc dictúrus ?
Quem patrónum rogatúrus,
cum vix iustus sit secúrus ?
Rex treméndae maiestátis,
qui salvándos salvas gratis,
salva me, fons pietátis.
Recordáre, Iesu pie,
quod sum causa tuae viae ;
ne me perdas illa die.
Quaerens me, sedísti lassus,
redemísti crucem passus,
tantus labor non sit cassus.
Iuste Iudex ultiónis,
donum fac remissiónis
ante diem ratiónis.
Ingemísco, tamquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicánti parce Deus.
Qui Maríam absolvísti,
et latrónem exaudísti,
mihi quoque spem dedísti.
Preces meae non sunt dignae,
sed tu bonus fac benígne,
ne perénni cremer igne.
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequéstra,
státuens in parte dextra.
Confutátis maledíctis,
flammis ácribus addíctis,
voca me cum benedíctis.
Oro supplex et acclínis,
cor contrítum quasi cinis,
gere curam mei finis.
Lacrimósa dies illa,
qua resúrget ex favílla
iudicándus homo reus.
Huic ergo parce, Deus.
Pie Iesu Dómine,
dona eis réquiem. Amen.
Traduction littérale
Jour de colère, ce jour-là
Il réduira le monde en cendres,
David l’atteste, et la Sibylle.
Quelle terreur à venir,
quand le juge apparaîtra
pour tout strictement examiner !
La trompette répand étonnamment ses sons,
parmi les sépulcres de tous pays,
rassemblant tous les hommes devant le trône.
La Mort sera stupéfaite, comme la Nature,
quand ressuscitera la créature,
pour être jugée d’après ses réponses.
Un livre écrit sera produit,
dans lequel tout sera contenu ;
d’après quoi le Monde sera jugé.
Quand le Juge donc tiendra séance,
tout ce qui est caché apparaîtra,
et rien d’impuni ne restera.
Que, pauvre de moi, alors dirai-je ?
Quel protecteur demanderai-je,
quand à peine le juste sera en sûreté ?
Roi de terrible majesté,
qui sauvez, ceux à sauver, par votre grâce,
sauvez-moi, source de piété.
Souvenez-vous, Jésus si doux,
que je suis la cause de votre route ;
ne me perdez pas en ce jour.
En me cherchant vous vous êtes assis fatigué,
me rachetant par la Croix, la Passion,
que tant de travaux ne soient pas vains.
Juste Juge de votre vengeance,
faites-moi don de la rémission
avant le jour du jugement.
Je gémis comme un coupable,
la faute rougit mon visage,
au suppliant, pardonnez Seigneur.
Vous qui avez absous Marie(-Madeleine),
et, au bon larron, exaucé les vœux,
à moi aussi vous rendez l’espoir.
Mes prières ne sont pas dignes (d’être exaucées),
mais vous, si bon, faites par votre bonté
que jamais je ne brûle dans le feu.
Entre les brebis placez-moi,
que des boucs je sois séparé,
en me plaçant à votre droite.
Confondus, les maudits,
aux flammes âcres assignés,
appelez-moi avec les bénis.
Je prie suppliant et incliné,
le cœur contrit comme de la cendre,
prenez soin de ma fin.
Jour de larmes que ce jour-là,
où ressuscitera, de la poussière,
pour le jugement, l’homme coupable.
À celui-là donc, pardonnez, ô Dieu.
Doux Jésus Seigneur,
donnez-leur le repos. Amen.
Traduction plus littéraire
Jour de colère, que ce jour-là
Où le monde sera réduit en cendres,
Selon les oracles de David et de la Sibylle.
Quelle terreur nous saisira
lorsque le Juge apparaîtra
pour tout juger avec rigueur !
Le son merveilleux de la trompette,
se répandant sur les tombeaux,
nous rassemblera au pied du trône.
La Mort, surprise, et la Nature
verront se lever tous les hommes
pour comparaître face au Juge.
Le livre alors sera ouvert,
où tous nos actes sont inscrits ;
tout sera jugé d'après lui.
Lorsque le Juge siégera,
tous les secrets seront révélés
et rien ne restera impuni.
Dans ma détresse, que pourrai-je alors dire ?
Quel protecteur pourrai-je implorer ?
alors que le juste est à peine en sûreté…
Ô Roi d’une majesté redoutable,
toi qui sauves les élus par grâce,
sauve-moi, source d’amour.
Rappelle-toi, Jésus très bon,
que c’est pour moi que tu es venu ;
Ne me perds pas en ce jour-là.
À me chercher tu as peiné,
Par ta Passion tu m’as sauvé.
Qu’un tel labeur ne soit pas vain !
Tu serais juste en me condamnant,
mais accorde-moi ton pardon
lorsque j'aurai à rendre compte.
Vois, je gémis comme un coupable
et le péché rougit mon front ;
Seigneur, pardonne à qui t’implore.
Tu as absous Marie-Madeleine
et exaucé le larron ;
tu m’as aussi donné espoir.
Mes prières ne sont pas dignes,
mais toi, si bon, fais par pitié
que j’évite le feu sans fin.
Place-moi parmi tes brebis,
Garde-moi à l'écart des boucs
en me mettant à ta droite.
Quand les maudits, couverts de honte,
seront voués au feu rongeur,
appelle-moi parmi les bénis.
En m’inclinant je te supplie,
le cœur broyé comme la cendre :
prends soin de mes derniers moments.
Jour de larmes que ce jour-là,
où, de la poussière, ressuscitera
le pécheur pour être jugé !
Daigne, mon Dieu, lui pardonner.
Bon Jésus, notre Seigneur,
accorde-lui le repos. Amen.

Le poème devrait être complet à l’issue de l’avant-dernier paragraphe. Certains érudits se demandent si la suite est un ajout pour convenir à des fins liturgiques car la dernière strophe casse l’arrangement de trois rimes plates en faveur de deux rimes, tandis que les deux derniers vers abandonnent la rime pour l’assonance et sont en outre catalectiques.

Voici une paraphrase en vers du poème tirée des œuvres posthumes de Jean de La Fontaine[6] :

Traduction paraphrasée de la prose Dies irae
Dieu détruira le siecle au jour de sa fureur.
Un vaste embrasement sera l’avant-coureur,
Des suites du peché long & juste salaire.
Le feu ravagera l’Univers à son tour.
Terre & Cieux passeront, & ce tems de colere
Pour la dernière fois fera naître le jour.
Cette dernière Aurore éveillera les Morts.
L’Ange rassemblera les débris de nos corps ;
Il les ira citer au fond de leur asile.
Au bruit de la trompette en tous lieux dispersé
Toute gent accourra. David & la Sibille.
On prevû ce grand jour, & nous l’ont annoncé.
De quel frémissement nous nous verrons saisis !
Qui se croira pour lors du nombre des choisis ?
Le registre des cœurs, une exacte balance
Paroîtront aux côtez d’un Juge rigoureux.
Les tombeaux s’ouvriront, & leur triste silence
Aura bien-tôt fait place aux cris des malheureux.
La nature & la mort pleines d’étonnement
Verront avec effroi sortir du monument
Ceux que dés son berceau le monde aura vû vivre.
Les Morts de tous les tems demeureront surpris
En lisant leurs secrets aux Annales d’un Livre,
Où même les pensers se trouveront écrits.
Tout sera revelé par ce Livre fatal :
Rien d’impuni. Le Juge assis au Tribunal
Marquera sur son front sa volonté suprême.
Qui prierai-je en ce jour d’être mon défenseur ?
Sera-ce quelque juste ? Il craindra pour lui-même,
Et cherchera l’appui de quelque intercesseur.
Roi qui fais tout trembler devant ta Majesté,
Qui sauves les Elûs par ta seule bonté,
Source d’actes benins & remplis de clemence,
Souviens-toi que pour moi tu descendis des Cieux ;
Pour moi te dépoüillant de ton pouvoir immense,
Comme un simple mortel tu parus à nos yeux.
J’eus part ton passage, en perdras-tu le fruit ?
Veux-tu me condamner à l’éternelle nuit,
Moi pour qui ta bonté fit cet effort insigne ?
Tu ne t’es reposé que las de me chercher :
Tu n’as souffert la Croix que pour me rendre digne
D’un bonheur qui me puisse à toi-même attacher.
Tu pourrois aisément me perdre & te vanger.
Ne le fais point, Seigneur, viens plutôt soulager
Le faix sous qui je sens que mon âme succombe.
Assure mon salut dés ce monde incertain.
Empêche malgré moi que mon cœur ne retombe,
Et ne te force enfin de retirer ta main.
Avant le jour du compte efface entier le mien.
L’illustre Pecheresse en presentant le sien,
Se fit remettre tout par son amour extrême.
Le Larron te priant fut écouté de toi :
La priere & l’amour ont un charme suprême.
Tu m’as fait esperer même grace pour moi.
Je rougis, il est vrai, de cet espoir flatteur :
La honte de me voir infidelle & menteur,
Ainsi que mon peché se lit sur mon visage.
J’insiste toutefois, & n’aurai point cessé,
Que ta bonté mettant toute chose en usage,
N’éclate en ma faveur, & ne m’ait exaucé.
Fais qu’on me place à droite, au nombre des brebis.
Separe-moi des boucs reprouvés & maudits.
Tu vois mon cœur contrit, & mon humble priere.
Fais-mois perseverer dans ce juste remords :
Je te laisse le soin de mon heure dernière ;
Ne m’abandonne pas quand j’irai chez les Morts.

Utilisation du thème dans la musique[modifier | modifier le code]

La première strophe en notation neumatique : The Dies irae melody in four-line neumatic chant notation.

Et en clef de sol, en notation à 5 lignes :


\relative c' {
  \cadenzaOn
  f8 e f d e c d4 d \breathe
  f8 f([ g)] f([ e)] d([ c)] e f e d4 \breathe
  a8 c( d) d d( c) e f e d \bar "|."
}
\addlyrics {
  Di -- es i -- rae di -- es il -- la,
  Sol -- vet __ sae -- clum __ in fa -- vil -- la:
  Tes -- te __ Da -- vid __ cum Si -- byl -- la
}

Le thème musical du Dies irae, ou certains de ses éléments, ont été réutilisés dans différentes compositions originales, notamment :

Jusqu'au XVIIIe siècle[modifier | modifier le code]

XIXe siècle[modifier | modifier le code]

Première moitié du XXe siècle[modifier | modifier le code]

  • par Antoine Mariotte, Chansons dramatiques. n° 4 : Les cloches (1901),
  • par Alexandre Glazounov, Suite pour orchestre « Du Moyen Âge », op. 79 (n° II : Scherzo) (1901-1902),
  • par Albert Périlhou, Impressions d’église. III : Le jour des morts au Mont Saint-Michel (1905),
  • par Sergueï Rachmaninov, 1re symphonie (1895)[7] : le thème principal du 1er mouvement est dérivé du Dies irae ; également dans le 3e mouvement ; le motif liturgique apparaît de nouveau dans la 2e symphonie (1906-1907, le premier vers dans les mouvements 2 à 4) ; on le reconnaît aussi en 1936, dans sa 3e symphonie (3e mouvement), dans L’Île des morts (1909)[8], Les Cloches, mélodie (1913), la Rhapsodie sur un thème de Paganini (1934), les Danses symphoniques (1940, premier vers cité et développé, dans le 3e et dernier mouvement), le 4e concerto pour piano (1926, 1928, 1941 ; 3e mouvement : Allegro vivace). Etc. ?,
  • par Nikolaï Miaskovski, Sonate pour piano n° 2 en Fa ♯ mineur, Op. 13 (1912) : les deux premiers vers dans la dernière partie, le premier vers donnant lieu à développements,
  • par Lili Boulanger, Pour les funérailles d'un soldat, pour baryton solo, chœur à 4 voix mixtes et orchestre (ou piano) (1912-1913, à l'âge de 19 ans), sur un poème d'Alfred de Musset : le 1er vers et les deux premières notes du Tuba mirum à l'orchestre,
  • par Lorenzo Perosi, Missa pro defunctis tribus vocibus inæqualibus concinenda (sine organo) [Messe pour les défunts, pour chœur à 3 voix mixtes, sans orgue] (1913) : le motif du premier vers sur les mots Quantus tremor est futurus (1er vers de la 2e strophe : séquence en chant alterné),
  • par Maurice Emmanuel, 3 chansons bourguignonnes (1914) : les deux premiers vers,
  • par Igor Stravinsky, 3 pièces pour quatuor à cordes. N° 3 : Cantique (1914). Pièce devenue la 3e des Quatre études pour orchestre (1929) ; ainsi qu'une citation inconsciente (selon l'auteur) dans L'Histoire du soldat (1918),
  • par Mel Bonis, La Cathédrale blessée, pour piano (1915). Pièce composée après les bombardements allemands de , sur la cathédrale de Reims,
  • par Max Reger, Requiem latin (1916) : le début,
  • par Auguste Schirlé (France), Messe de Requiem pour orgue (1918) : début du 1er vers,
  • par Ildebrando Pizzetti, Messa di Requiem (1923) : presque tout,
  • par Nikolaï Miaskovski, 6e symphonie (1923),
  • par Max d'Ollone, Héroïque (1923),
  • par Claude Guillon-Verne (1923 ?), in Mélodies humoristiques : « Le Carnaval » (poème de Bernard Roy), pour une voix soliste et piano (le piano joue le premier vers et les six premières notes du second vers de la prose des morts, le tout doublé à la quinte supérieure pour le premier vers, avec inversion approximative, essentiellement à la quarte, pour le deuxième vers, comme de brefs rappels à peine caricaturaux de la polyphonie médiévale primitive)[14],
  • par Eugène Ysaÿe dans sa Seconde Sonate pour violon seul, sous-titrée Obsession (1924)[8],
  • par Sir Granville Bantock, Macbeth (1926),
  • par Ottorino Respighi, Impressioni brasiliane. N° 2 : Butantan (1927),
  • par Cyrillus Kreek (Estonie), Requiem en do mineur (1927, 2. Dies irae composé sur le texte en estonien, traduit (vers 1870) par G. J. Schultz-Bertram à partir du texte liturgique ; l'autre rédaction estonienne existe depuis 1996, traduite par le théologien Rein Õunapuu et le poète Paul-Eerik Rummo
  • par Fernand Le Borne (Belgique), Requiem (1928) : presque tout,
  • par Kaikhosru Shapurji Sorabji (Angleterre), [64] Variazioni e fuga triplice sopra "Dies irae per pianoforte (1923-1926), et Sequentia cyclica super "Dies irae" ex Missa pro defunctis in clavicembali usum (1948-1949)[15],
  • par Frank Martin (Suisse), La Nique à Satan, spectacle populaire pour 2 soli (soprano et baryton), chœur d'adultes et d'enfants, avec ensemble instrumental (1929-1931). L'auteur y superpose le motif grégorien et la chanson bourguignonne J'ai vu le loup, née du même motif musical liturgique.
  • par Henri Nibelle, 50 pièces pour orgue ou harmonium (1935) : début du 1er vers,
  • par Ralph Vaughan Williams, Five Tudor portraits (1936),
  • par Dmitri Kabalevski, dans Fléau public (La Peste), extrait de son opéra Le Maître de Clamecy, ou Colas Breugnon, d'après le roman de Romain Rolland (1937, profondément révisé en 1967–68),
  • par Ernest Bloch, Concerto pour violon et orchestre (1938) ; Suite symphonique (1944),
  • par Arthur Honegger, Danse des morts (1939),
  • par Luigi Dallapiccola, dans ses Canti di prigionia (1941)[8],
  • par Aram Khatchaturian, 2e symphonie (1943),
  • par Cesar Bresgen (Autriche), Requiem a capella (1945) : presque tout,
  • par Marcel Rubin (Autriche), 4e symphonie (1946) : 1re strophe,
  • par Boris Blacher, Variations sur un thème de Paganini (1947),
  • par Maurice Duruflé, Requiem (1947) : Pie Jesu,
  • par Johann Nepomuk David (Autriche), Choralwerk (Partita) pour orgue (1947) : les 3 premières strophes; Requiem chorale (« Requiem choral », 1956) : tout,
  • par Nikolaï Medtner, Quintette pour piano et cordes (1949),
  • par Kurt Fiebig (de), Markuspassion (1950) : presque tout,

Seconde moitié du XXe siècle[modifier | modifier le code]

XXIe siècle[modifier | modifier le code]

  • par Edward Gregson, qui adapte la première strophe de la prose médiévale pour en faire un des motifs musicaux de sa suite symphonique An Age of Kings, composée en 2004 d'après Shakespeare (1er mouvement : Church and State)[18],
  • par Caroline Marçot, Némésis (2005). La partition est écrite pour 12 voix solistes, clarinette et percussions. Les textes, axés sur la colère, sont de nombreux auteurs, dont Sénèque, Aristote, Tertullien, Lactance, Montaigne, Al Tawhidi. Ils sont en français, latin, allemand, arabe, anglais (sur le mot « war »), et mêlent, dans un univers de tension, différentes sagesses antiques, chrétienne et soufie. L'œuvre est dédiée à Julien Copeaux, compositeur mort en 2003, âgé de 30 ans.
  • par Donald Grantham, dans Baron Cimetiére’s Mambo, pour ensemble à vent (première le , à l'université de Floride, à Miami, par l'ensemble à vent de cette université),
  • par Stéphane Leach, dans Miss Knife (textes et chant : Olivier Py, 2012). Premier vers (citation instrumentale), dans la chanson : Un enfant s'ennuyait.
  • par Louis Andriessen, The Only One pour soprano solo de type jazz, avec orchestre (2018. Première le 2 mai 2019 au Walt Disney Concert Hall à Los Angeles)[19]. Pièce en 8 parties : 1. Introduction, 2. The only one, 3. The early bird, 4. Interlude 1, 5. Broken morning, 6. Interlude 2, 7. Twist and shame, 8. Grown up). Citation des deux premiers vers à l'orchestre.
  • par Leonardo García Alarcón, La Passione di Gesù, d'après l'Évangile de Judas (création mondiale au Festival d'Ambronay, 23 septembre 2022). Avec la succession des motifs musicaux de la séquence médiévale donnée par le chœur à l'unisson, au tout début, certains éléments de ce plain-chant étant parfois réutilisés au chœur ou à l'orchestre dans le courant de l'œuvre[20].
  • par Chinese Man, Hold Tight (feat. ASM, Youthstar & Illaman) dans l'album The Groove Sessions Vol. 5 (2020). L'instru reprend le motif de Dies irae.

Utilisations modernes, mais non datées :

Le premier vers du Dies irae est cité dans les paroles d’une autre chanson de Michel Sardou : Musica (« Au son de la marche nuptiale - j’ai fait une sortie triomphale - Dies irae dies illa - Quel mauvais jour que ce jour-là »).

Utilisation du thème au cinéma[modifier | modifier le code]

Le thème musical du Dies iræ est repris dans d'innombrables œuvres cinématographiques, le premier étant Metropolis de Fritz Lang. Certains cinéastes et compositeur, comme Wendy Carlos pour The Shining de Stanley Kubrick, n'hésiteront pas à le mettre fortement en avant[21].

Le chef d’orchestre et producteur de radio Alain Pâris a produit, du 13 au , sur France Culture, une série d’émissions intitulées : Le Dies iræ, dix siècles de métamorphoses pour lesquelles Dom Angelico Surchamp et François Turellier avaient été invités. Ces émissions faisaient suite à une autre série, produite plusieurs années auparavant (1979), par le même, sur le même sujet.

Utilisation du thème dans les jeux[modifier | modifier le code]

Outre les citations et développements de différents motifs mélodiques du Dies iræ dans les musiques précédemment citées, il y a eu des compositions spécifiques à certains jeux-vidéo[21], notamment :

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Sens classique : « comme un coup de tonnerre ».
  2. Cf. Jean-Charles Payen, Le Moyen Âge, des origines à 1300, in « Littérature française », Arthaud, 1970, p. 331.
  3. Le Dies irae de Jean-Baptiste Lully est un grand motet et n’est pas rattaché à une messe de Requiem.
  4. Emile Osty signale en note de sa traduction de Sophonie 1,14-18 : « Morceau célèbre qui a fait trembler des générations et qui est à l’origine du Dies irae, l’admirable séquence, longtemps attribuée à Thomas de Celano. », La Bible Osty, Paris, Seuil, 1973, p. 2034. (ISBN 2-02-003242-2).
  5. Lactance, Institutions divines, livre VII, chap. XX.
  6. La Fontaine, Jean de (1621-1695). Les œuvres posthumes de Monsieur de La Fontaine
  7. a b c d e f g h i j k l m n o et p Arnaud Merlin, « Le Dies irae », sur France Musique, (consulté le ).
  8. a b c d e f g h i j k l m n o p et q Angèle Leroy, « Le Dies irae, de Jean-Baptiste Lully à Shining »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), sur philharmoniedeparis.fr, (consulté le ).
  9. En effet, contrairement à ce qu'on peut lire dans l'article, la séquence ne dit à aucun moment « Tremblez, pauvres pécheurs ! », l'auteur du poème ne s'adresse pas à des « pauvres pécheurs », inexistants ici, mais s'adresse à Dieu ; Celano n'a pas « élaboré la mélodie » du Dies irae, sauf peut-être la toute fin ; d'autre part, contrairement à d'autres compositeurs, Lully et Delalande reprennent très peu du motif mélodique d'origine, alors qu'ils sont cités en bonne place dans le texte d'Angèle Leroy ; parmi ces informations erronées ou encore insuffisantes ou très partielles (et même partiales, cf. l'ironie employée), notons enfin qu'à l'époque d’Orange mécanique (1971-72) le compositeur Walter Carlos ne s'appelait pas encore Wendy, etc...
  10. Messe pour double chœur, voix solistes, flûtes, cordes, et basse continue
  11. Séquence (Sequentia) pour solistes, double chœur, cordes, et basse continue. Rappelons que le mot Prosa ne semble être, à l'origine, qu'une abréviation de l'expression : Pro Sequentia.
  12. (en)https://books.google.fr/books?id=kiK0yEnw4_kC&pg=PA49 note n° 4
  13. (en)http://www.gramophone.co.uk/review/delalande-sacred-choral-works Œuvres chorales sacrées de Delalande
  14. France Musique, Musicopolis, « Claude Guillon-Verne, compositeur nantais », 20 septembre 2021, 13h03-13h30
  15. (en) « Sorabji Resource Site : Musical and Literary Sources (with Links to Online… », sur ulaval.ca (consulté le ).
  16. Concerto en la mineur op. 99 (au cours du 1er mouvement Nocturne, le 1er vers déformé, au violon aussi bien qu'à l'orchestre).
  17. Cité de la musique. Médiatheque
  18. (en) Edward Gregson, Composer : An Age of Kings, 2015.
  19. Crescendo magazine. 10 mars 2021. « The Only One, par Louis Andriessen » ; France Musique. 19 mai 2021. De l'Éther à la Terre. Concert de l'ensemble intercontemporain dirigé par Matthias Pintscher
  20. France Musique. 24 octobre 2022. Le concert du soir
  21. a et b Léopold Tobisch, « L’histoire du célèbre chant grégorien « Dies Irae » et son influence sur la culture populaire », sur France Musique, (consulté le ).
  22. « Bioshock Infinite - Lady Comstock Memorial - Mozart Requiem » (consulté le ).

Annexes[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Jean-Charles Payen, Le Dies iræ dans la prédication de la mort, "Romania", LXXXVI, 1965.
  • Malcolm Boyd, Dies iræ, some recent manifestations, "Music and Letters", XLIV, , p. 347-356.
  • François Turellier, Le thème du Dies iræ dans la littérature musicale, Maîtrise d’éducation musicale, Université de Paris-IV-Sorbonne, 1976.
  • Ed. A. Basso, Dizionario enciclopedico universale della musica e dei musicisti, Il lessico, II, Turin, UTET, 1983. Article : "Dies iræ".
  • François Turellier, Le cantus firmus inspiré par la Prose des morts : quelques polyphonies de style franco-flamand, in : Groupe de recherche sur le patrimoine musical de l’École Doctorale Musique-Musicologie de l’Université de Paris-Sorbonne, "Itinéraires du cantus firmus II. De l’Orient à l’Occident", Presse de l’Université de Paris-Sorbonne, 1995, p. 71-80.
  • Id., Le thème du Dies iræ dans la musique profane, in : "Modus, Revista do Instituto Gregoriano de Lisboa", 4, 1993-1997, p. 135-157.
  • J. A. de La Fage
  • K. S. Sorabji

Liens externes[modifier | modifier le code]