Aller au contenu

Davide penitente

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
le Burgtheater, où fut créée l'oeuvre de Mozart en 1785.

Davide penitente (dont le titre original est Davidde penitente), K. 469, est une cantate composée par Wolfgang Amadeus Mozart sur un text de Saverio Mattei (1742–1795). L'œuvre a été commandée à Mozart par la Wiener Tonkünstler-Societät au début de l'année 1785 et a été créée au Burgtheater de Vienne le sous la direction de Mozart. Ce concert caritatif a été repris encore le [cv 1].

Le thème de l'œuvre est basée sur le Premier livre de Samuel de l'Ancien Testament. Le texte a été longtemps attribué à Lorenzo da Ponte. Cependant, il est désormais reconnu que le texte est tiré d'une traduction en italien des psaumes par Saverio Mattei.

italien[cv 2] français[1]
(I) Alzai le flebili voci al Signor,
alzai le flebili voci a Dio
da mali oppresso.
Alzai le mie voci da mali oppresso.
Alzai le flebili voci da mali oppresso.
Alzai le voci a Dio da mali oppresso.
Alzai le mie voci, alzai le flebili voci da mali oppresso.
1. J'ai élevé ma faible voix vers le Seigneur,
j'ai élevé ma faible voix vers Dieu,
oppressé que je suis par le malheur.
J'ai élevé ma voix contre les maux opprimés.
J'ai élevé ma faible voix oppressée par le mal.
J'ai élevé la voix vers Dieu opprimée par les maux.
J'ai élevé ma voix, j'ai élevé ma faible voix opprimée par les maux.
(II) Cantiam, cantiamo le glorie e le lodi,
e replichiamole in cento e cento modi,
e replichiamo le lodi, le glorie,
cantiamo del Signore amabilissimo.
2. Chantons les gloires, chantons les louanges,
et répétons de cent et cent manières,
et répétons les louanges, les gloires,
chantons les louanges du Seigneur infiniment aimable.
(III) Lungi le cure ingrate,
ah ! respirate omai.
S'è palpitato assai
è tempo da goder.
3. Au loin les fâcheux soucis,
ah ! respirez à présent,
c'en est assez des tourments,
il est temps de se réjouir.
(IV) Sii pur sempre benigno, oh Dio,
e le preghiere ti muovano a pietà.
4. Sois à jamais bienveillant, ô Dieu,
et que les prières t'incitent à la pitié.
(V) Sorgi, o Signore, e spargi i tuo nemici.
Sorgi, o Signore, spargi e
dissipa i tuoi nemici.
Fuga ognun che t'odia, fuga da te.
5. Lève-toi, ô Seigneur, et disperse tes ennemies.
Lève-toi, ô Seigneur, et dissipe tes ennemies.
Mets en fuite tous ceux qui t'exècrent,
chasse-les loin de toi.
(VI) A te, fra tanti affanni,
pietà cercai, Seigneur,
che vedi il mio bel core,
che mi conosci almen.
Udisti i voti miei :
e già godea quest'alma
per te l'usata calma
delle tempeste in sen.
6. Auprès de toi, parmi tant de tourments,
j'ai cherché compassion, ô Seigneur,
auprès de toi qui vois le fond de mon cœur,
qui au moins me connais.
Tu as exaucé mes vœux,
et déjà cette âme jouit
du calme que tu fait naître
dans le cœur après le tempête.
(VII) Se vuoi, puniscimi, ma pria, Signore,
lascia che almeno che sfoghi,
che almen pria si moderi il tuo sdegno,
il tuo furore.
Vedi la mia pallida guancia inferma,
vedi la mia pallida guancia, Signore,
deh, sanami, deh, porgimi soccorso, aita,
Signor, tu puoi porgimi aita.
7. Punis-moi si tu le veux, mais avant, ô Seigneur ;
laisse au moins s'exhalter,
mais avant laisser au moins se tempérer, ton courroux, ta fureur.
Vois mes pâles joues malades,
ah ! vois mes pâles joues, Seigneur,
de grâce, guéris-moi, offre-moi ton secours, aide, Seigneur,
tu le peux, offre-moi secours,
de grâce, guéris-moi, Seigneur, offre-moi ton aide.
(VIII) Tra l'oscure ombre funeste,
splende al giuosto il ciel sereno,
serba ancor nelle tempeste,
la sua pace un fido cor.
Alme belle, ah sì, godete !
né alcun fia che turbi audace,
quella gioia e quella pace,
di cui solo è Dio l'autor.
8. Au milieu des sombres et funestes nuages,
un ciel serein resplendit pour les justes,
dont le cœur fidèle conserve sa paix
au sein même de la tempête.
Belles âmes, réjouissez-vous donc !
Que rien ni personne n'ait l'audace de troubler
cette joie et cette paix
dont Dieu seul est l'auteur.
(IX) Tutte le mie speranze ho tutte riposte in te.
Salvami, o Dio, dal nemico feroce
che m'insegue e che m'incalza,
o Dio, salvami !
9. J'ai mis en toi toutes mes espérances.
Sauve-moi, ô Dieu, du féroce ennemi
qui me poursuit et me harcèle,
ô Dieu, sauve moi !
(X) Chi in Dio sol spera :
Di tai pericoli non ha timor,
chi in Dio spera non ha timore.
10. Celui qui en Dieu seul espère
ne redoute pas ces dangers.
Celui qui espère en Dieu ne redoute rien.

Le Davide penitente contient des arias de style opéra et des chœurs d'une grande difficulté technique. Huit numéros sont des reprises musicales de sa grande messe en ut mineur, K.427. En effet, la commande a été si brutalement faite que Mozart n'avait pas assez de temps pour composer une œuvre entièrement originale. Il s'agit d'une cantate pour le Carême qui devait être représentée en mars. Deux arias (A te, fra tanti affanni and Fra l'oscure ombre funeste) et la cadence du dernier mouvement (Chi in dio sol spera) ont été composés pour l'œuvre.

La cantate Davide penitente comporte 10 parties:

  1. Chœur: Alzai le flebili voci al signor, Andante moderato, en do mineur , à 4/4, 94 mesures
  2. Chœur: Cantiam le glorie e le lodi, Allegro vivace, en do majeur, à 4/4, 60 mesures
  3. Aria: Lungi le cure ingrate, Allegro aperto, en fa majeur, à 4/4, 143 mesures
  4. Chœur: Sii pur sempre benigno, Adagio, en la mineur, à 4/4, 12 mesures
  5. Dueto: Sorgi, o signore, Allegro moderato, en ré mineur, à 4/4, 99 mesures
  6. Aria: A te, fra tanti affanni, Andante, en si bémol majeur, à 3/4 ➜ Allegro (mesure 75) à 4/4, 160 mesures
  7. Chœur: Se vuoi, puniscimi, Largo, en sol mineur, à 4/4, 56 mesures
  8. Aria: Fra l'oscure ombre funeste, Andante, en do mineur, à 3/8 ➜ Allegro (mesure 72), en do majeur, à 2/2, 191 mesures
  9. Terzetto: Tutte le mie speranze, Allegro, en sol majeur, à 2/2, 171 mesures
  10. Chœur: Chi in Dio sol spera, Andante, en do majeur, à 4/4 ➜ (mesure 7) à 2/2, 242 mesures

Orchestration

[modifier | modifier le code]

Lorsque Mozart est chargé de créer cette cantate, il est trop pris par ses leçons et ses exécutions de concert. D'autre part, sa grande messe n'est alors connue qu'à Salzbourg. C'est pourquoi il réutilise les matériaux de sa Grande messe en do mineur composée en 1783[cv 3].

Instrumentation de Davide penitente K. 469)
Voix
Solo : soprano, alto, ténor, baryton
Chœur : sopranos, altos, ténors, basses
Cordes
premiers violons, seconds violons,
violoncelles, contrebasses
Bois
2 hautbois,
2 bassons
Cuivres
2 cors en do,
2 trompettes en do (clarines),
3 trombones
Percussions
2 timbales en do et sol
Clavier
orgue

Première publication

[modifier | modifier le code]

Partitions contemporaines

[modifier | modifier le code]
  1. p. x
  2. p. xi
  3. p. ix

Discographie

[modifier | modifier le code]

Bibliographie

[modifier | modifier le code]

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Centre de ressources consacré à l'art choral, Trad. littéraire : Davidde Penitente KV. 469 [lire en ligne] (consulté le 17 février 2026)
  2. Centre de musique baroque de Versailles, notice n° 9363 [lire en ligne] (consulté le 10 janvier 2026)
  3. Carus-Verlag, [lire en ligne] (consulté le 10 janvier 2026)

Liens externes

[modifier | modifier le code]

Vidéo en ligne

[modifier | modifier le code]
  • Collegium Musicum Bruneck, Streicherakademie Bozen, Clau Scherrer (direction) : [écouter en ligne]
  • NDR Vokalensemble, Kammerakademie Potsdam, Klaas Stok (direction) : [écouter en ligne]