Cafetran Espresso

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
CafeTran Espresso

Description de cette image, également commentée ci-après
CafeTran Espresso utilisé pour traduire un texte du français à l'anglais
Informations
Créateur Igor Kmitowski
Dernière version 10.7 Doughnut (14 janvier 2020[1])
Écrit en Java
Environnement Windows, MacOSX, Linux
Type Traduction assistée par ordinateur
Site web https://www.cafetran.com

CafeTran Espresso est un logiciel de traduction assistée par ordinateur écrit en Java, qui fonctionne sous les environnements Microsoft Windows, MacOSX, et Linux[2]. CafeTran est développé depuis 2005 et appartient à Collaborative Translation Networks, LLC.

Historique et usage[modifier | modifier le code]

Le développement de CafeTran a commencé en 2005 sous le nom de TexTran.

Son utilisation a augmenté au cours des ans. L'outil est maintenant considéré comme l'un de principaux outils du domaine[3],[4]. Des enquètes ont montré qu'il était utilisé par un nombre croissant de traducteurs utilisant des outils de TAP[5],[6].

La version actuelle de CafeTran est la 10.8 "Cornetto", sortie le 16 septembre 2020.

Formats de fichiers[modifier | modifier le code]

Le format bilingue interne utilisé par CafeTran est le format standard OASIS XLIFF. Pour les mémoires de traduction, il utilise le format TMX (Translation Memory eXchange). Le format des glossaires est un fichier délimité par des tabulations, mais Cafetran peut importer des glossaires aux formats Excel et TBX (TermBase eXchange). Il peut également convertir certains formats bilingues, par exemple SDLXLIFF et TTX, directement en TMX.

Formats de fichiers sources[modifier | modifier le code]

CafeTran peut utiliser (ouverture, édition et sauvegarde) les formats de fichiers suivants[7],[8],[9] : Microsoft Word (DOCX, DOCM), Excel (XLSX, XLSM), PowerPoint (PPTX), OpenDocument (ODT, ODS, ODP, ODG, utilisés en natif par OpenOffice et LibreOffice), Apple iWork (.pages, .numbers, .key/.keynote), AbiWord (ABW), plain text files, SubRip (SRT), iTunes (ITT), SVG, HTML/XHTML, Adobe FrameMaker (MIF), InDesign (IDML, INX), QuarkXPress (tagged DTP files), AutoCAD (DFX), SDL Trados 2007 (TTX) et 2009+ (SDLXLIFF), memoQ (MQXLIFF), Wordfast Pro 3 (TXML) et Pro 4/5 (TXLF), Star Transit (Transit XML), différentes variantes de XLIFF (comme Déjà Vu, Memsource, MateCat, Crowdin, Smartcat), TMX, Java .properties, .NET RESX, Mac .strings, et C/C++ LOC.

Formats de paquets de traduction[modifier | modifier le code]

CafeTran peut importer et exporter directement les paquets de traduction suivants produits par d'autres programmes de traduction : MemoQ package (MQXLZ), MemoQ handdoff package (MQOUT), Trados forward packages (SDLPPX) et return packages (SDLRPX), et les paquets XLIFF génériques et de Lionbridge (XLZ).

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. https://cafetran.freshdesk.com/support/discussions/topics/6000060587
  2. (en) Peter Sandrini, « Openness in Computing – The Case of Linux for Translators », English,‎ , p. 61–80 (lire en ligne, consulté le )
  3. Peter Sandrini, Translation and Openness, Innsbruck, Innsbruck University Press, 61-79 p. (DOI 10.15203/2936-88-2, présentation en ligne, lire en ligne), « Openness in Computing. The Case of Linux for Translators »
  4. D.G.S.P.K. Yapa et W.M. Ariyaratne, « The Impact of Translation Technologies on the Translation Process to Give a Quality Output: A Study with Special Reference the Government Translators in Sri Lanka », Research and Scientific Innovation Society, Gurugram, India, vol. III, no XII,‎ , p. 139 (PDF p. 6) (ISSN 2454-6186, lire en ligne [PDF])
  5. Jan van den Bergh, Eva Geurts, Donald Degraen, Mieke Haesen, Iulianna van der Lek-Ciudin, Karin Coninx et João Esteves-Ferreira « Recommendations for Translation Environments to Improve Translators' workflows » () (lire en ligne)
    « (ibid.) », dans Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer, London, p. 106–11
  6. Sven Coppers et et al, « Intellingo: An Intelligible Translation Environment », Publication: CHI '18: Proceedings of the 2018 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems,‎ (DOI 10.1145/3173574.3174098)
  7. Chan Sin-wai, The routledge encylopedia of translation technology, Taylor and Francis, , 48 p. (ISBN 978-0-415-52484-1)
  8. Chan Sin-wai, The Future of Translation Technology : Towards a World without Babel, Taylor and Francis, , 302 p. (ISBN 978-1-138-84204-5)
  9. (en) « 4 File formats », sur GitHub (consulté le ).

Liens externes[modifier | modifier le code]