Aller au contenu

Brittonique commun

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Brittonique
Brittonikā[1]
Extinction Milieu du VI siècle de notre ère
Langues filles Breton Cornique Gallois Cambrien (langue)
Région Grande-Bretagne Bretagne
Écriture Latine
Classification par famille
Codes de langue
Type langue ancienne
Linguasphere 50-AB
Glottolog aucun
État de conservation
Éteinte
EXÉteinte
Menacée
CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre
NE Non menacée
Langue éteinte (EX) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde

Le brittonique (gallois : Brythoneg; cornique : Brythonek; breton : Predeneg). Le brittonique, également connu sous le nom de proto-brittonique[2],[3], est la langue celtique insulaire reconstituée que l'on pense avoir été historiquement parlée par les celtes bretons en Grande-Bretagne et en Bretagne. C'est l'ancêtre commun des langues brittoniques ultérieures.

Il s'agit d'une forme de celtique insulaire, issue lui-même du proto-celtique, une proto-langue hypothétique qui, durant la première moitié du premier millénaire avant J.-C., se diversifiait en dialectes ou en langues distinctes[4],[5],[6],[7]. Des témoignages du gallois ancien et moderne montrent que le brittonique commun a été influencé par le latin durant la période romaine, notamment en ce qui concerne l'église et le christianisme[8]. Au VIe siècle après J.-C., la langue des celtes bretons s'est rapidement diversifiée pour donner naissance au néo-brittonique : Le gallois, le cambrien, le cornique et le breton. Le picte pourrait avoir été soit une langue sœur, soit une branche descendante[9],[10],[11].

Au cours des trois siècles suivants, le brittonique fut remplacé par le gaélique écossais dans la majeure partie de l'Écosse, et par le vieil anglais (dont descendent l'anglais moderne et le scots) dans la majeure partie de l'Angleterre actuelle ainsi que dans l'Écosse au sud du Firth of Forth[12]. Le cambrien disparut au XIIe siècle[12], et dans l'extrême sud-ouest, le cornique s'éteignit probablement au XVIIIe siècle, bien qu'il ait depuis été revitalisé[13][note 1]. Le gallois et le breton sont les seules langues issues du brittonique à avoir survécu intégralement jusqu'à nos jours.

Tablette de malédiction de Bath contenant des traces possibles de brittonique commun

Aucun document rédigé dans cette langue n'a été trouvé, mais quelques inscriptions ont été identifiées[15]. Les tablettes de malédiction de Bath, découvertes dans le bassin romain d'alimentation de Bath, dans le Somerset (Aquae Sulis), portent environ 150 noms – environ 50 % sont celtiques (mais pas nécessairement brittoniques). Une inscription sur un pendentif en métal (découvert sur place en 1979) semble contenir une ancienne malédiction brittonique[16] : « Adixoui Deuina Deieda Andagin Uindiorix cuamenai » . (Parfois, le dernier mot a été rendu cuamiinai Ce texte est souvent interprété comme suit : « Les affixés – Deuina, Deieda, Andagin [et] Uindiorix – j’ai liés »[17] ; ou, à l’extrême opposé, en tenant compte du marquage casuel – -rix « roi » nominatif andagin « femme sans valeur accusatif » , dewina deieda « divine Deieda » nominatif/vocatif – est : « Puisse-je, Windiorix pour/à Cuamena vaincre [ou « appeler à la justice »] la femme sans valeur, [ô] divine Deieda. » 

Une feuille d'étain/plomb conserve une partie de neuf lignes de texte, endommagées, avec des noms probablement brittoniques.

Les toponymes (noms de lieux) de la Bretagne romaine constituent une source probante, consignés sous forme latinisée dans la Géographie de Ptolémée, analysée par Rivet et Smith dans leur ouvrage éponyme paru en 1979. Ils montrent que la plupart des noms qu'il employait provenaient des langues brittoniques. Certains toponymes conservent encore des éléments issus de ces langues. Les noms de tribus et certains noms de personnes brittoniques ont également été retranscrits par les Grecs et surtout, par les Romains.

L'Agricola de Tacite indique que la langue différait peu de celle de la Gaule. La comparaison avec ce que l'on sait du gaulois confirme cette similarité.

Pictes et Priténiques

[modifier | modifier le code]

Le picte, langue éteinte il y a environ mille ans, était parlée par les Pictes du nord de l'Écosse[18]. Malgré d'importants débats quant à son appartenance au celtique, des éléments tels que les noms de lieux et de personnes attestés dans la région suggèrent qu'il était plus proche de la branche brittonique des langues celtiques[18]. La question de la spécificité de cette langue par rapport au reste du brittonique, ainsi que la date de sa divergence, ont fait l'objet de controverses historiques[18].

Le terme « priténique » (également orthographié « prétanique » et « prittenique » ) a été forgé en 1955 par Kenneth H. Jackson pour décrire un ancêtre hypothétique de la langue picte, datant de l’époque romaine (du Ier au Ve siècle)[18]. Jackson considérait que le priténique avait divergé du brittonique vers 75-100 apr. J.-C.[18].

Le terme « priténique » est controversé. En 2015, le linguiste Guto Rhys a conclu que la plupart des hypothèses selon lesquelles le picte aurait divergé du brittonique avant environ c. 500 AD étaient erronées. étaient incorrectes, douteuses ou de peu d'importance, et le manque de preuves permettant de distinguer le brittonique et le picte rendait le terme « priténique » « redondant »[18].

Diversification et néo brittonique

[modifier | modifier le code]

Après la conquête romaine de la Grande-Bretagne en 43 apr. J.-C., le brittonique commun a rivalisé avec le latin, du moins dans les principales agglomérations. Les locuteurs de ce dialecte dans les villes romanisées et leurs descendants ont largement emprunté des mots latins, puis dans le contexte ecclésiastique.

Entre 500 et 550 après J.-C., le brittonique commun s'était divisé en dialectes néo-brittoniques[18] : le vieux gallois principalement au Pays de Galles, le vieux cornique en Cornouailles, le vieux breton dans ce qui est aujourd'hui la Bretagne, le cambrien dans le nord de l'Angleterre et le sud de l'Écosse, et probablement le picte dans le nord de l'Écosse[18].

Le breton et le gallois modernes sont les seuls descendants directs du brittonique commun à avoir survécu intégralement jusqu'au XXIe siècle[19]. Le cornique est tombé en désuétude au XVIIIe siècle, mais connaît depuis un regain de popularité[20]. Le cambrien et le picte sont éteints et ne sont plus parlés aujourd'hui que sous forme d'emprunts en anglais, en scots et engaélique écossais[21],[18].

Consonnes brittoniques communes (tardives)
Labiale Dentale Alvéolaire Palatale Vélaire Labial-



vélaire
Glottale
Nasale m n ( ŋ )
Oclusive p b t d k ɡ ( ɡʷ )
Fricative oral ɸ β θ ð s x ɣ h
nasale β̃
Spirante j ( ʍ ) w
Latéral l
Trille r
voyelles brittoniques communes anciennes
Antérieure Centrale Postérieure
court long court long court long
Fermée i ʉː u
Mi-fermée e o
Mi-ouverte ɛː ɔː
Ouverte a ɑː

L'inventaire vocalique du brittonique commun ancien est pratiquement identique à celui du proto-celtique. /ɨ/ et /ʉ/ n'ont pas encore été développés.

Voyelles brittoniques communes tardives
Antérieure Centrale Postérieure
non arrondi arrondi non arrondi arrondi arrondi
Fermée i y ɨ ʉ u
Mi-fermée e ø o
Mi-ouverte ɛ ɔ
Ouverte a

À la fin du brittonique commun, le nouveau système de quantité était apparu, entraînant une restructuration radicale du système vocalique.

Remarques :

  • Un développement apparemment limité à l'ancêtre britannique occidental du gallois fut le changement du ɪ prétonique bref et u aux voyelles schwa moyennes centrales arrondies et non arrondies ə et ɵ respectivement.

Les toponymes d'origine brittonique sont disséminés à travers la Grande-Bretagne, notamment dans le West Country; cependant, certains d'entre eux pourraient être préceltiques. Le meilleur exemple est peut-être celui de chaque rivière Avon, qui provient du brittonique aβon[a], « rivière » (transcrit en gallois par afon, avon Cornouailles, gaélique irlandais et écossais abhainn, Manx awin, Breton aven ; le cognat latin est amnis). Lorsque le mot « rivière » est précédé de ce terme, dans le sens moderne, il s’agit d’une tautologie.

Exemples de toponymes dérivés des langues brittoniques

[modifier | modifier le code]

Exemples :

  • Avon de abonā[note 2] = « rivière » (cf. Gallois afon, Cornique avon, Breton aven)
  • Britain, apparenté à Pritani = (possiblement) « Les gens des formes » (cf. Welsh Prydain « Britain », pryd « apparence, de, image, ressemblance » ; Irish cruth « apparence, forme », Vieil irelandais Cruithin « Picts » )
  • Cheviot de *cev- = « crête » and -ed, a noun suffix[22]
  • Dover: comme le Latin prémédiéval n'a pas fait la distinction entre un mélange de style espagnol [b]-[v] son, la manière phonétique standard de lire Dubrīs est la suivante la. Celà veut dire 'eau(x)' (apparenté au vieux gallois dwfr, pluriel phonétique cy, Cornique dowr, Breton dour, et irlandais dobhar).
  • Kent de canto- = « frontière » (devient en Gallois cant(el) « rim, brim », en Breton, kant)
  • Lothian, (Lleuddiniawn en Gallois médiéval) de *Lugudũn(iãnon) « Fort de Lugus »
  • Severn de Sabrīna[note 2], peut-être le nom d'une déesse (Gallois moderne, Hafren)
  • Thames de Tamesis = « sombre » (probablement apparenté au Gallois tywyll « obscurité », Cornique tewal, Breton teñval, Irlandais teimheal, en indiquant un mot approximatif en brittonique temeselo-)
  • Thanet (headland) de tan-eto- = « feu de joie », « enflammé » (cf. Gallois tân « feux », Cornique tanses, Vieux Breton tanet « enflammé »)
  • York de Ebur-ākon[note 2] = « bosquet de taxus » (apparenté au Gallois Efrog, de efwr « cow parsnip, hogweed » + -og « abondant », Breton evor « alder buckthorn », Gaélique écossais iubhar « yew », iùbhrach « bosquet de taxus » ; apparenté avec Évreux en France, Évora au Portugal et Newry, en Ireland du Nord) via Latin Eburacum > OE Eoforwīc (réanalysé par des anglophones comme eofor « sanglier » avec l'ancien anglais wic ajouté à la fin) > Vieux norrois Jórvík

Mots basiques tor, combe, bere, et hele d'origine brittonique sont fréquents dans le Devon[23]. Il en existe en Angleterre des noms de mots hybrides et tautologiques, tels que :

  • Derwentwater (pour la partie brittonique, voir Dover ci-dessus)
  • Chetwood (apparenté au gallois coed, Breton koad )[24]
  • Colline de Bredon
  1. A study of 2018 found the number of people with at least minimal skills in Cornish as over 3,000, including around 500 estimated to be fluent[14].
  2. a b et c See note on pre-medieval-Latin recording of the letter b at Dover, in this section.

Références

[modifier | modifier le code]
(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Common Brittonic » (voir la liste des auteurs).
  1. Peter Schrijver, Studies in British Celtic historical phonology, Amsterdam Atlanta (Ga.), Rodopi, coll. « Leiden studies in Indo-european », , 45 p. (ISBN 978-90-5183-820-6)
  2. Eska, « The evolution of proto-Brit. *-/lth/ in Welsh », Zeitschrift für celtische Philologie, vol. 66, no 1,‎ , p. 75–82 (ISSN 1865-889X, DOI 10.1515/zcph-2019-0003, S2CID 212726410, lire en ligne Accès payant)
  3. (en) Sims-Williams, « The Double System of Verbal Inflexion in Old Irish », Transactions of the Philological Society, vol. 82, no 1,‎ , p. 138–201 (ISSN 0079-1636, DOI 10.1111/j.1467-968X.1984.tb01211.x, lire en ligne Accès payant)
  4. Jon C. Henderson, The Atlantic Iron Age: Settlement and Identity in the First Millennium BC, Routledge, , 292–295 (ISBN 9780415436427, lire en ligne Accès limité)
  5. Patrick Sims-Williams, Studies on Celtic Languages before the Year 1000, CMCS, , p. 1
  6. John T. Koch, Celtic Culture: A Historical Encyclopedia, ABC-CLIO, (lire en ligne Accès limité), 1455
  7. Joseph Eska, The Ancient Languages of Europe, Cambridge, , « Continental Celtic »
  8. H. Lewis, Yr Elfen Ladin yn yr Iaith Gymraeg, Cardiff, University of Wales Press,
  9. Katherine Forsyth, Celtic Culture: A Historical Encyclopedia, ABC-CLIO, , 1444, 1447
  10. Katherine Forsyth, Language in Pictland: The case against "non-Indo-European Pictish", Utrecht, de Keltische Draak, , p. 27
  11. Kenneth H. Jackson, The Problem of the Picts, Edinburgh, Nelson, , 129–166 p., « The Pictish Language »
  12. a et b W. F. H. Nicolaisen, Scottish Place Names, p. 131
  13. Marcus Tanner, The last of the Celts, Yale University Press, (ISBN 0300104642, lire en ligne), 225
  14. Siarl Ferdinand, « The Promotion of Cornish in Cornwall and the Isles of Scilly: Attitudes towards the Language and Recommendations for Policy », Studia Celtica Fennica, vol. 19,‎ , p. 107–130 (DOI 10.33353/scf.79496 Accès libre)
  15. Philip Freeman, Ireland and the Classical World, University of Texas Press,
  16. Tomlin, « Was ancient British Celtic ever a written language? Two texts from Roman Bath », Bulletin of the Board of Celtic Studies, vol. 34,‎ , p. 18–25
  17. Bernard Mees, Celtic Curses, Boydell & Brewer, , p. 35
  18. a b c d e f g h et i Rhys, « Approaching the Pictish language: historiography, early evidence and the question of Pritenic », University of Glasgow
  19. Thomas Burns Mcarthur, Concise Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press, (ISBN 9780192806376, lire en ligne)
  20. « Cornish language no longer extinct, says UN », BBC News Online, (consulté le )
  21. « Dictionaries of the Scots Language » (consulté le )
  22. James, « The Brittonic Language in the Old North: A Guide to the Place-name Evidence » [archive du ], SPNS.org.uk, Scottish Place Name Society (consulté le )
  23. J. E. B. Gover, A. Mawer et F. A. Stenton, Place-names of Devon, English Place-name Society,
  24. Green, « The Archaeology of some North Devon Place-Names » [archive du ], NDAS.org.uk, North Devon Archaeological Society, (consulté le )

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Filppula, M. ; Klemola, J. ; Pitkänen, H. (2001); Les racines celtiques de l'anglais, (Études en langues, no 37) ; Université de Joensuu, Faculté des sciences humaines ; .
  • Forsyth, K. (1997), Langue en Pictland.
  • Jackson, Kenneth H. (1953), Langue et histoire dans la Grande-Bretagne ancienne.
  • Jackson, Kenneth H. (1955), « La langue picte » ; dans FT Wainwright, Le problème des Pictes ; Londres : Nelson.
  • Koch, John T. (1986), « Nouvelle pensée sur Albion, Ieni et les « îles prétaniques » », Actes du colloque celtique de Harvard, 6 : p. 1–28.
  • Lambert, Pierre-Yves [éd.] (2002), Recueil des inscriptions gauloises II.2., Textes gallo-latins sur instrumentum ; Paris : CNRS Éditions ; p. 304–306.
  • Lambert, Pierre-Yves (2003), La langue gauloise ; 2e éd.; Paris : Éditions Errance ; p. 176.
  • Lockwood, WB (1975), Langues des îles britanniques, passées et présentes ; Londres : Deutsch ; .
  • Ostler, Nicholas (2005), Empires du monde ; Londres : HarperCollins ; .
  • Price, Glanville. (2000), Langues de Grande-Bretagne et d'Irlande ; Blackwell ; .
  • Rivet, A. et Smith, C. (1979), Les toponymes de la Grande-Bretagne romaine
  • Sims-Williams, Patrick (2003), Les inscriptions celtiques de Grande-Bretagne : phonologie et chronologie, vers 400-1200 ; Oxford, Blackwell ; .
  • Schrijver, Peter (1995). Études de phonologie historique celtique britannique . Brill.
  • Ternes, Elmar [éd.] (2011), Brythonic Celtic – Britannisches Keltisch : du britannique médiéval au breton moderne ; Brême : Hempen Verlag.
  • Trudgill, P. [éd.] (1984), La langue dans les îles britanniques ; Cambridge University Press.
  • Willis, David (2009), « Le vieux et le moyen gallois » ; dans Les langues celtiques, 2e éd. ; éd. Martin J. Ball et Nichole Müller ; New York : Routledge ; p. 117–160.

Liens externes

[modifier | modifier le code]