Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja,
U Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja,
Zyszczy nam, spuści nam.
Kirielejson.
Twego dziela krzciciela, Bożycze,
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.
Słysz modlitwę, jąż nosimy,
A dać raczy, jegoż prosimy:
A na świecie zbożny pobyt,
Po żywocie rajski przebyt.
Kirielejson.
Nas dla wstał z martwych Syn Boży,
Wierzyż w to człowiecze zbożny,
Iż przez trud Bóg swój lud odjął diablej stróżej
Przydał nam zdrowia wiecznego,
Starostę skował piekielnego,
Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego.
Jenże trudy cirzpiał zawierne,
Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne,
Aliż sam Bog z martwych wstał.
Adamie, ty Boży kmieciu,
Ty siedzisz u Boga w wiecu,
Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli.
Tegoż nas domieściż, Jezu Chryste miły,
Bychom z Tobą byli,
Gdzież się nam radują swe niebieskie siły.
Była radość, była miłość, było widzienie
Tworca anjelskie bez końca,
Tuć się nam zwidziało diable potępienie.
Ni śrzebrzem, ni złotem
Nas diabłu otkupił,
Swą mocą zastąpił.
Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie
Ręce, nodze obie.
Kry święta szła z boka na zbawienie tobie.
Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy,
Cirzpiał za nas rany,
Swą świętą krew przelał za nas, krześcijany.
O duszy o grzeszne sam Bog pieczą ima,
Diabłu ją otyma,
Gdzie to sam kroluje, k sob[ie] ją przy[i]ma.
Maryja dziewice, prośmy synka twego
Króla niebieskiego,
Aza nas uchowa ote wszego złego.
Amen…
… tako Bog Daj,
Bychom szli szwyćcy w raj.
|
Mère de Dieu, Vierge, par Dieu glorifiée Marie,
De ton fils, notre Seigneur, mère choisie, Marie !
Convertis pour nous, envoie-nous.
Aie pitié, Seigneur
Fils de Dieu, par l'amour de ton Baptiste,
Entends nos vœux, accomplis les intentions de l'homme.
Écoutez la prière que nous vous offrons,
Et daigne nous donner ce que nous demandons :
Sur terre, un pieux séjour,
Après la vie, la demeure céleste.
Aie pitié de nous Seigneur.
Pour nous, le fils de Dieu est ressuscité
il a arraché notre cœur du gouffre
Il nous a conduits à un état éternel.
Il a enchaîné la tête à l'Enfer
Il a ôté la mort en recueillant
L'homme du premier âge.
Tu es l'homme du vrai conseil
Fais que tes petits
Soient dans la citadelle du ciel
Adam, toi le plasma de Dieu
qui a porté d'immenses prières
qui a voulu se tenir aux côtés des fidèles
texte latin corrompu
El ? fut la charité, il fut la piété, elle a semblé éternelle
supérieure à l'ange
(texte semble corrompu) Il a éclairé l'éternité des démons à Iaccus
Il nous a rachetés au diable ni par l'or ni par l'argent
il est intervenu par sa propre force
Terrien, il a donné à cause de toi
les mains, les pieds pour être transpercés
Son sang a coulé, fluide pour ton salut
Emmène-nous-y, pieux Jésus-christ
Sois-y vénéré
Puissions-nous régner avec toi sans fin
Marie, mère pieuse, prie ton fils
De soigner pour nous
|
Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria,
Apud tuum filium es electa, Maria,
Lucreris, veniam et miserere.
Kyrie Eleison
Tui Domini Baptista parens Dei
Audi vota, reple vota, mentes hominum,
Refunde, redde hoc, quod quaesumus:
Da in hoc esse celi esse.
Domine, miserere.
Consurge nos propter Deum
Hac sede homo faustulus,
Dum perduxit populum,
Abduxit baratro sinum.
Nos adiit statu eterno,
Vinclavit caput inferno,
Necem sumpsit recolens
Hominem primevum.
Tu es vir veri consilii,
Fac, ut tui pusilli
Sint in arce celi.
Adam, tu plasma Dei,
Immensas qui preces sutulit
Pro fidis sistere voluit,
Donec met El consurit.
Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna
Angeli superna
Iaccio demonum claruit eterna.
Auro nec argento nos diabulo redemit,
Sua vi intervenit.
Homo, causa tui dedit
Manus, pedes figi,
Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi.
Ibi nos deducas, Iesu Criste pie,
Ibi devenere,
Queamus regnare tecum sine fine.
Maria, mater pia, ora tuum natum,
Ut nobis sanaret populum sceleratum.
Amen, amen.
|