Auferstanden aus Ruinen

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Auferstanden aus Ruinen (de)
Ressuscitée des ruines
Image illustrative de l'article Auferstanden aus Ruinen
Armoiries de la République Démocratique Allemande

Hymne national de Drapeau de l'Allemagne de l'Est Allemagne de l'Est
Paroles Johannes R. Becher
Musique Hanns Eisler
Adopté en 1949
Utilisé jusqu'en 1990
Remplacé par Deutschlandlied, jusque-là hymne de la RFA
Fichier audio
Auferstanden aus Ruinen (Instrumental)
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Auferstanden aus Ruinen (en français « Ressuscitée des ruines ») était l'hymne national de la République démocratique allemande (RDA) de la création de celle-ci en 1949 jusqu'à la réunification allemande de 1990. Les paroles sont de Johannes R. Becher et la musique de Hanns Eisler.

Histoire[modifier | modifier le code]

Écrit et composé en 1949, le titre de l'hymne fait référence aux destructions qu'a subies l'Allemagne de l'Est (et plus largement toute l'Allemagne) durant la fin de la Seconde Guerre mondiale, et qui furent causées notamment par les forces soviétiques (bataille de Berlin, bombardement de Dresde et d'autres villes). Il a été adopté dès la création de la RDA, État mis en place après et sur le territoire de la zone d'occupation soviétique en Allemagne.

Les paroles faisant référence à une Allemagne unie (« Deutschland, einig Vaterland », en français « Allemagne, patrie unie ») sont devenues ambiguës à partir de 1973 avec l'adoption du traité fondamental actant la reconnaissance mutuelle des deux Allemagnes (RFA et RDA), ne permettant donc pas à une des deux parties de s'approprier la représentation exclusive d'une Allemagne unie[1]. De ce fait, à partir de ce moment, seule la mélodie fut jouée durant les cérémonies officielles. Jamais de nouvelles paroles ne furent écrites et la version originale continua à être utilisée officieusement[1].

Lors du processus de la réunification allemande en 1990 faisant suite à la chute du mur de Berlin l'année précédente, le premier ministre est-allemand de l'époque Lothar de Maizière a proposé à son homologue de l'Allemagne de l'Ouest Helmut Kohl d' introduire les paroles d'Auferstanden aus Ruinen sur la mélodie du Deutschlandlied, hymne de l'Allemagne de l'Ouest, pour former l'hymne de l'Allemagne unifiée[1]. Mais Kohl a refusé[1]

Paroles[modifier | modifier le code]

La partition de l'Hymne de la RDA.
Paroles en allemand Traduction en français
- Auferstanden aus Ruinen

Und der Zukunft zugewandt,

Lass uns dir zum Guten dienen,

Deutschland, einig Vaterland.

Alte Not gilt es zu zwingen,

Und wir zwingen sie vereint,

Denn es muss uns doch gelingen,

Dass die Sonne schön wie nie

Über Deutschland scheint. (bis)


- Glück und Frieden sei beschieden

Deutschland, unserm Vaterland.

Alle Welt sehnt sich nach Frieden,

Reicht den Völkern eure Hand.

Wenn wir brüderlich uns einen,

Schlagen wir des Volkes Feind!

Lasst das Licht des Friedens scheinen,

Dass nie eine Mutter mehr

Ihren Sohn beweint. (bis)


- Lasst uns pflügen, lasst uns bauen,

Lernt und schafft wie nie zuvor.

Und der eignen Kraft vertrauend,

Steigt ein frei Geschlecht empor.

Deutsche Jugend, bestes Streben

Unsres Volks in dir vereint,

Wirst du Deutschlands neues Leben,

Und die Sonne schön wie nie

Über Deutschland scheint. (bis)

- Ressuscitée des ruines

et tournée vers l'avenir,

laisse-nous te servir pour atteindre le bien,

Allemagne, patrie unie.

Une misère ancienne est à vaincre

et nous la vaincrons réunis.

Car il nous faut y arriver,

que le soleil beau comme jamais

brille sur l'Allemagne (bis)


- Qu'avec bonheur et avec paix soit bénie

l'Allemagne, notre patrie.

Le monde entier aspire à la paix,

tendez la main aux peuples.

Si nous nous réunissons fraternellement,

nous battrons l'ennemi du peuple.

Faites briller la lumière de la paix,

pour que jamais plus une mère

ne pleure son fils (bis)


- Labourons, bâtissons,

apprenez et travaillez comme jamais avant.

Et avec confiance en sa propre force

une génération libre se lèvera.

Jeunesse allemande, les meilleures ambitions

de notre peuple en toi réunies,

tu seras la nouvelle vie de l'Allemagne

et le soleil beau comme jamais

brillera sur l'Allemagne (bis)

Un autre hymne très connu en RDA était le poème de Bertolt Brecht « Anmut sparet nicht noch Mühe », dont la mise en musique, faite aussi par Hanns Eisler, est connue sous le nom de Kinderhymne, l'hymne des enfants.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. a, b, c et d « Hymne de l'Allemagne de l'Est », sur nationalanthems.info (consulté le 5 juin 2017).

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Article connexe[modifier | modifier le code]