Arabe bougiote

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Arabe bougiote, béjaoui , Tabdjaouit
البجاوية [bejaouia]
Date de création XIe siècle
Pays Drapeau : Algérie Algérie
Région Drapeau : Algérie Petite Kabylie
Nombre de locuteurs environ 15 000
Typologie SVO flexionnelle
Classification par famille
Déclaration universelle des droits de l'homme en bougiote : L3ibadh ikkel izidou hourrine wa kifkif fi El haq tsa3houm, 3andhoum le3qel we rrai ou lazem ikhedmou benathoum khawa khawa.

L'arabe bougiote, béjaoui ou encore bougiote (en arabe البجاوية[réf. nécessaire]) fait partie de l'arabe algérien, lui-même rattaché à la grande famille de l'arabe maghrébin. Il est très pratiqué en milieu familial, voire social, parmi les anciennes familles bougiotes habitant notamment les vieux quartiers de la Haute-Ville (Houma Oubazin, cherchour, Bab Ellouz, Houma Qaraman, Bab Gouraya... etc.) Parler très élaboré et très fin[non neutre], le bougiote est né à l’époque des Foutoûhâts, bien avant les hammadites, dont (Béjaïa, alors appelée Naceria) était la capitale. La ville devenant le centre de rayonnement culturel dominant du Maghreb, notamment sous les Almohades et les Hafsides où elle fut appelée par Ibn Khaldoun « La perle du Maghreb », le bougiote poursuivra son évolution et son raffinement notamment avec l’arrivée des Andalous, chassés par la reconquista, dont la langue, l'arabe andalou, a marqué l’essentiel des parlers dits « citadins » d’Afrique du Nord. C’est à cette époque qu’il atteindra son apogée. Avec la présence ottomane en Algérie entre le XVIe siècle et le XIXe siècle, ce sera au turc d’y laisser son empreinte[1]. En interaction constante avec l’arrière-pays kabyle, le bougiote a gardé une forte influence berbère, avec notamment un fond grammatical et syntaxique très proche, mais également un riche vocabulaire commun. Il est également très proche du djidjélien, parler non-hilalien voisin dans l'est de l'Algérie avec lequel il partage les mêmes influences. Aujourd’hui, le bougiote est menacé par le kabyle. En effet, avec l’arrivée massive et continue de villageois berbérophones de la région de Bejaïa et Sétif, le kabyle est devenue « première langue » de la ville. Le Centre de recherche berbère de Paris, considère même le bougiote comme une langue menacée de disparition notamment à cause de la dévalorisation de la langue arabe en Kabylie depuis les événements du printemps berbère en 1980[2].

Djeha et le « Bouzellouf »[modifier | modifier le code]

Algérien standard Bejaoui Français
Waḥd nhar, Jḥa medlou babah frank, bach yechri-lou bouzellouf. Chrah, kla gaε leḥmou w jeldou, bqa ghir l'εdam. Jabou l babah. ki chafou qallou: « wechnou hada? » qallou: « bouzellouf ».

-Ya chmata, win rahoum wednih?

-Kan trech.

-Win rahoum εinih?

-Kan εwer.

-Win rah lsanou?

-Kan bakouche .

-Ou jeldet rasou, win rahi?

-Kan slaε.
H' enhar, Djeḥa εṭalou babah frank, bach yechri-h bouzellouf. Chrah, kla ikel llḥem dialou wah'i d'djeldou, qɛed kan l'ɛṭem. Jabou l babah. Ki chafou qallou « dacheli d' hada ? » qallou « d' bouzellouf ».

- A chmata, fayen houm wednih ?

- Kan εzoug.

- Fayen houm ɛinih ?

- Kan derghel.

- Fayen-ou lsanou ?

- Kan εeggoun.

- I ldjelda fi rasou, faynha ?

- Kan ferṭas.
Un jour, le père de Jehha lui a donné un franc, pour qu'il achète une tête de mouton. Il l'a acheté, ensuite il a mangé toutes la viande. Seule une carcasse vide a été laissée, il l'apporta à son père. Puis, quand il aperçut, il s'écria: « Qu'est-ce que c'est? Jehha a répondu: « la tête d'un mouton ».

- vilain, où sont ses oreilles (du mouton)?

-Il était sourd.

-Où sont ses yeux?

-Il était aveugle.

-Où est sa langue?

-Il était muet.

-Et la peau de sa tête, où est-elle?

-Il était chauve.

Quelques termes bougiotes[modifier | modifier le code]

  • Do9at Douq ou encore Dlouq(maintenant)
  • Tsqeztila (Histoire ou propos Invraisemblable)
  • Ntiya" ou "nta ( toi pour le feminin)
  • Dyali ou bien Ntsa3i (à moi)
  • El koul ou El Kel (tous)
  • Ghedda mendek ( le lendemain)
  • A3lemmash (dans quel but)
  • Zighen (en fin de compte)
  • Laâkess (trouble-fête)
  • Amen aâch(au revoir)
  • Youma yen (2 jours)
  • Laboud (parce que)
  • Mizo mizo(un peu)
  • D achli (quoi? )
  • Fi 3ot (au lieu)
  • Ghedda (demain)
  • chahrayen(2mois)
  • El ghadiou El temmatik (la bas)
  • Kan (seulement)
  • 3elbekri(tôt)
  • Gana ou Daghen( aussi)
  • Imala (donc)
  • 3amayen (2ans)
  • Zmen (Jadis)
  • Wayen (où)
  • Madji(J'arrive au masculin) ou Majya (J'arrive au féminin)
  • Ma 3andich Khber (je ne sais pas)
  • yesettefdu turc istif (ranger)
  • N'haji je raconte un conte)
  • ysoughdu turc sagu (crier)
  • 3out berk (fais attention)
  • Netbet (je me souviens)
  • Neqjem (je plaisante)
  • Yestebyet (se marier)
  • Ghseb (presse-toi!)
  • yefdja3(faire peur)
  • Nendjem (je peux)
  • Tati (se baisser)
  • T3abek (embaumer)
  • Nwassi ( je fais)
  • Yerta3 ( il tète)
  • Nwassi (je fais)
  • Tnewwa ( vexé)
  • Jib (ramener)
  • Aji' ( viens)
  • kayen' (il y'a)
  • wa3lech' (pour quoi)
  • werak' (ou est tu)
  • arwah' (vien)
  • elkabouya' (la citrouille)
  • ana daghen' (moi aussi)
  • Zit ou mite ou nagaz el hait( les audacieux)
  • Soukardji(Alcoolique/ivrogne)
  • Zellidj(très belle fille)
  • M'ghachech (énervé)
  • Maghroum(amoureux)
  • Yest'hi(timide)
  • Tnah (con/bête)
  • T'katki(Voleur)
  • MriT(Malade)
  • Chanfoura,Chnafer au pluriel (les lèvres)
  • Salef(longue chevelure)
  • S'hin(Cour intérieure des maisons ou des lieux de culte)
  • Casbah(Citadelle gouvernementale d'époque médiévale)
  • Medreb ou Moute3 (endroit)
  • El gherfa( la chambre)
  • El khyama( la cuisine)
  • El harrar(celui qui exerce un metier relatif à la soie)
  • Seyyagh(Bijoutier) Seyyaghin (Bijoutiers)
  • El aatar( l'épicier)
  • Eddarbouz,Drabez au pluriel (rambarde)
  • El 3etsba (le seuil)
  • Mghirfa( petite cuillere) , mgherfa (cuillere à soupe)
  • Mdjlouba,Mdjaleb au pluriel ou tebsi(assiette)
  • El tshelliq du turc çalkalayin (serpillière)
  • El Khedmi ou El Boutchak ( Le couteau)
  • El betania, ou zaoura (couverture)
  • El benkde l'espagnol banco (le lit)
  • Tchep'tchaq(un récipient)
  • Tbissi (petite assiette)
  • El Bessasser(les tamis)
  • Koustbina(dé à coudre)
  • El kabcha(la louche)
  • Grawedj(les jouets)
  • Lemsel'ha(le balai)
  • El bechkit(fusil)
  • Fniyek(coffret)
  • Stella (Panier)
  • Chermoula tsa3 zroudia ou Zroudia m'chermla (plat à base de carottes)
  • El Palouza(crème à la maïzéna avec du lait et des amandes)
  • El Satladj ou Mhalbi(crème de riz au lait sucrée)
  • 3etma,3etmat au pluriel ou wled ljej (œufs)
  • El Plaw'(plat de riz accommodé salé ou sucré)
  • El Qmiyrat(Gateaux sous forme de croissant)
  • "Kaâk el neqqach (Gâteaux farcis aux dates/aux amandes...)
  • "Baqlawa" ( Gâteaux aux amandes/pistaches/noix...)
  • Maârek (une sortes de pâte feuilletée accompagnée de miel)
  • Metloua ( pain)
  • Kesra"ou " Aghroum" ( pain)
  • "Couscous" (plat)
  • El chlata tsa3 lebher (Salicorne)
  • Khbiza (une baguette de pain)
  • El fani( li yafna fal foum)
  • Zaârour(les nèfles)
  • Djbina (fromage)
  • Chriba (sauce)
  • E'miha( l'eau)
  • 3sila ( miel)
  • Baba sidi (grand-pére) et Setsi, M'wima ou encore Mani (grand-mére)
  • Aâmmi,khalis(appellation des personnes âgées,marque le respect)
  • Loustsi(ma belle-soeur) et Loussi (mon beau-frère)
  • N'tsidjiou encore daqmi( quelqu'un du même âge)
  • Sidi ( beau-père) et lemwima (Belle-mère)
  • El chikh(le père)et La3jouz(la mère)
  • Âtsek(jeune femme encore célibataire)
  • El berrani( personne étrangère)
  • Âwitska(jeune adolescente)
  • Âwizeb(jeune adolescent)
  • Moul El bit ( le mari)
  • El djamla( la famille)
  • Didi(le frère aîné)
  • Mess’ghar(un jeune)
  • S'habiya (mes amis)
  • El Haïk(étoffe rectangulaire de couleur blanche recouvrant le corps des femmes)
  • El Qeftan(Vêtement long et ample brodé au fil d'or)
  • El fouta dyal hamam (tissu en soie conçu pour le bain)
  • El tchqa'tcher (les chaussettes)
  • El Fer Fouri(fine porcelaine)
  • El Tcharchiff(fine dentelle)
  • Khouwara(l'actuelle tesdira)
  • Laâjar(complément du haïk)
  • M'hadouel (tissu leger)
  • Tazdam (porte monnaie)
  • Brim(une chevalière)
  • Laâssisba (foulard)
  • Mektoub (la poche)
  • Qich (Ceinture )
  • Zendjari(couleur brun moirâtre)
  • Khoukhi (couleur rose)
  • Sabe3 (fete autour de la naissance d'un bébé)
  • Chaâbi(Style musical populaire)
  • Twelwil( les youyous)
  • La3rous ( le marié)
  • Soltane el Ghaba (Chèvrefeuille)
  • Mesk Ellil (Galant de Nuit)
  • Mesk el Roumi (Tubéreuse)
  • Salaf el 3adra(Glycine)
  • Djeraya(grosses voitures/véhicules)
  • Qwaleb(les ruses et les astuces)
  • Nech (a zizanie, le doute)
  • El Bcharâ (Une nouvelle)
  • M'nama ( Un rêve)
  • Laghram(Amour)
  • Djebet el kadhifa bel madjboud , ounjoum , ou el kantir(l)
  • Beniqiyats el n joum ou el kantir(l)
  • Djebats bel adass ou el kantir
  • Djabets/Qeftan el qbayel
  • Fouta dyal el harrar
  • Cherkets el yamound
  • Maharmets el f toul
  • Djebats dyar bekr
  • Djabets el fetsla
  • Djabets betsll
  • Khits errouh
  • Cherkrts echiir
  • Bniquya etsll
  • El khelkhel
  • El kharaz
  • El touk
  • Saltani
  • Badya

Références[modifier | modifier le code]

  1. Khaoula Taleb Ibrahimi, « L’Algérie : coexistence et concurrence des langues », dans L'Année du Maghreb, vol. 1 (2004) (Lire en ligne).
  2. Centre de Recherche Berbère de Paris.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Liens internes[modifier | modifier le code]