Antonio Tabucchi

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Antonio Tabucchi
Description de cette image, également commentée ci-après
Antonio Tabucchi en 2008.
Naissance
Vecchiano (Italie)
Décès (à 68 ans)
Lisbonne (Portugal)
Activité principale
Écrivain, traducteur, professeur
Auteur
Langue d’écriture Italien, portugais
Genres

Antonio Tabucchi, né le à Vecchiano, mort le à Lisbonne[1], est un écrivain italien, traducteur et passeur de l'œuvre de Fernando Pessoa en italien. Il a été professeur de langue et littérature portugaise à l'université de Sienne.

Biographie[modifier | modifier le code]

Antonio Tabucchi est né à Vecchiano près de Pise le jour des premiers bombardements américains sur la ville. Il est fils unique d’un marchand de chevaux. Son grand-père, anarchiste, lui transmet sa passion pour l'astronomie[2].

Durant ses années d'études, il voyage en Europe pour étudier la littérature. C'est à Paris qu'il découvre Fernando Pessoa en lisant la traduction française du Bureau de tabac. Son enthousiasme l’amènera à découvrir la langue et la culture du Portugal, pays qui deviendra sa deuxième patrie. Il poursuit des études de littérature portugaise à l’université de Sienne et rédige une thèse sur le Surréalisme au Portugal. Passionné par l’œuvre de Pessoa, il l'a traduite dans son intégralité en italien, avec sa femme, Marie-José de Lancastre, rencontrée au Portugal.

De 1987 à 1990, Antonio Tabucchi dirige l’Institut culturel italien à Lisbonne. La ville servira de cadre à plusieurs de ses romans. Il partage sa vie entre Lisbonne, Pise, Florence, voire Paris, et continue d’enseigner la littérature portugaise à l’université de Sienne. Il a beaucoup voyagé de par le monde (Brésil, Inde…). Ses livres sont traduits dans une vingtaine de langues. Plusieurs de ses livres ont été adaptés au cinéma : Nocturne indien par Alain Corneau, Le Fil de l'horizon par Fernando Lopes, Pereira prétend[3] par Roberto Faenza, ou au théâtre pour Le Jeu de l'envers, par Daniel Zerki.

Antonio Tabucchi est chroniqueur en Italie pour le Corriere della Sera et en Espagne pour El País. Il a reçu, entre autres distinctions littéraires, le prix Médicis de la meilleure œuvre étrangère en 1987, le prix Jean-Monnet en 1995, et le prix Nossack de l’Académie Leibniz en 1999[réf. nécessaire].

Au cours de la campagne électorale italienne de 1995, le protagoniste de son roman Pereira prétend est devenu un symbole pour l’opposition de gauche à Silvio Berlusconi, le magnat italien de la presse. Antonio Tabucchi lui-même a été très engagé contre le gouvernement Berlusconi. En tant que membre fondateur du Parlement international des écrivains, il a pris la défense de nombreux écrivains, notamment son compatriote Adriano Sofri.

En juin 2004, il figurait sur la liste du Bloc de gauche, petite formation de la gauche radicale portugaise, lors des élections européennes. L'écrivain Norman Manea le décrit comme « un anarchiste toscan suprêmement intelligent et cultivé »[4].

Il est l'auteur notamment de Nocturne indien (prix Médicis étranger 1987), de Pereira prétend (Sostiene Pereira) et de la Tête perdue de Damasceno Monteiro. Il a écrit directement en portugais Requiem.

Tabucchi succombe à un cancer le 25 mars 2012 à l'Hôpital de la Croix Rouge à Lisbonne, à l'âge de 68 ans.

Œuvre[modifier | modifier le code]

Ouvrages traduits en français[modifier | modifier le code]

Par ordre chronologique de première publication en langue originale.
  • Piazza d'Italia (Piazza d'Italia, première édition : Bompiani, 1975 ; rééd. Feltrinelli, 1993), traduit de l'italien par Lise Chapuis avec la collaboration de l'auteur, Gallimard : 1994, 188 p. (ISBN 2-267-01226-X)
  • Le Petit Navire (Il piccolo naviglio, Mondadori, 1978), traduit de l'Italien par Lise Chapuis, Christian Bourgois : 1999, 252 p. (ISBN 2-267-01399-1)
  • Le Jeu de l'envers (Il gioco del rovescio e altri racconti, première édition : Il Saggiatore, 1981 ; rééd. Feltrinelli, 1988), traduit de l'italien par Lise Chapuis, Gallimard : 1993, 220 p. (ISBN 2-267-00550-6) - recueil de nouvelles
  • Femme de Porto Pim et autres histoires (Donna di Porto Pim, Sellerio, 1983), traduit de l'italien par Lise Chapuis, Christian Bourgois : 1993, 128 p. (ISBN 2-267-00508-5) - recueil de nouvelles
  • Nocturne indien (Notturno indiano, Sellerio, 1984), traduit de l'italien par Lise Chapuis, 1992, 128 p. (ISBN 2-267-00872-6) - rééd. avec une trad. de Bernard Comment, Gallimard : 2015, 128 p. (ISBN 978-2-07-043860-0)
  • Petits malentendus sans importance (Piccoli equivoci senza importanza, Feltrinelli, 1985), traduit de l'italien par Martine Dejardin, éd. Christian Bourgois, 1987 ; nouvelle traduction sous le titre Petites équivoques sans importance, traduction de Bernard Comment, Gallimard : 2006 - recueil de nouvelles
  • Le Fil de l'horizon (Il filo dell'orizzonte, Feltrinelli, 1986), traduit de l'italien par Christian Paoloni, Gallimard : 1988, 96 p. (ISBN 2-267-00555-7)
  • Les Oiseaux de Fra Angelico (I volatili del Beato Angelico, Sellerio, 1987), traduit de l'italien par Jean-Baptiste Para, Christian Bourgois : 1989, 100 p. (ISBN 2-267-00649-9) - recueil de nouvelles
  • Une malle pleine de gens. Essais sur Fernando Pessoa (Un baule pieno di gente. Scritti su Fernando Pessoa, Feltrinelli, 1990), traduit de l'italien par Jean-Baptiste Para, Gallimard : 1998, 183 p. (ISBN 2-267-01047-X)
  • L'Ange noir (L'angelo nero, Feltrinelli, 1991), traduit de l'italien par Lise Chapuis, Gallimard : 1997, 161 p. (ISBN 2-267-01092-5)
  • Requiem (Requiem, Feltrinelli, 1992), traduit du portugais par Isabelle Pereira, avec la collaboration de l'auteur, Gallimard : 1998, 140 p. (ISBN 2-267-01140-9)
  • Rêves de rêves (Sogni di sogni, Sellerio, 1992), traduit de l'italien par Bernard Comment, Gallimard : 1994, 161 p. (ISBN 2-267-01248-0)
  • Pereira prétend (Sostiene Pereira. Una testimonianza, Feltrinelli, 1994), traduit de l'italien par Bernard Comment, Gallimard : 1995, 218 p. (ISBN 2-267-01290-1)
  • Le Mystère de la petite annonce chiffrée, nouvelle traduite par Lise Chapuis et contenue dans Hugo Pratt (préf. Michel Pierre), J'avais un rendez-vous [« Avevo un appuntamento »], Vertige Graphic, , 288 p. (ISBN 2-908981-20-3)
  • La Tête perdue de Damasceno Monteiro (La testa perduta di Damasceno Monteiro, Feltrinelli, 1997), traduit de l'italien par Bernard Comment, Gallimard : 1997, 245 p. (ISBN 2-267-01405-X)
  • L'Automobile, la Nostalgie et l'Infini - Lectures de Pessoa, Paris, Seuil : 1998
  • La Gastrite de Platon (La gastrite di Platone, 1998), traduit de l'italien et avant-propos de Bernard Comment, Mille Et Une Nuits : 1997, (ISBN 2-84205-162-9)
  • Le Triste Cas de Monsieur Silva da Silva e Silva, traduit par Lise Chapuis, Fata Morgana : 2001, 32 p. (ISBN 978-2-85194-550-1)
  • Il se fait tard, de plus en plus tard (Si sta facendo sempre più tardi. Romanzo in forma di lettere, Feltrinelli, 2001), traduit de l'italien par Lise Chapuis et Bernard Comment, Christian Bourgois : 2002, 308 p. (ISBN 2-267-01587-0)
  • Tristano meurt (Tristano muore. Una vita, Feltrinelli, 2004), traduit par Bernard Comment, Gallimard : 2004.
  • Le temps vieillit vite (Il tempo invecchia in fretta, 2009), traduit par Bernard Comment, Gallimard : 2009, 192 p. (ISBN 978-2-07-012588-3) - recueil de nouvelles
  • Voyages et autres voyages (Viaggi e altri viaggi Feltrinelli, 2010), traduit par Bernard Comment, Gallimard : 2014, 294 p. (ISBN 978-2-07-013545-5)

Posthume

  • Pour Isabel. Un mandala (Per Isabel. Un mandala Feltrinelli, 2013), traduit par Bernard Comment, Gallimard : 2014, (ISBN 978-2-07-014714-4)

Recueils d'ouvrages[modifier | modifier le code]

  • Récits complets (contient : "Le jeu de l'envers" trad. de "Il gioco del rovescio" par Lise Chapuis ; "Petits malentendus sans importance" trad. de "Piccoli equivoci senza importanza" par Martine Dejardin ; "L'ange noir" trad. de "L'angelo nero" par Lise Chapuis"), traduit de l'italien par Lise Chapuis et Martine Dejardin, Christian Bourgois : 1995, 495 p. (ISBN 2-267-01311-8)
  • Romans 1 (Nocturne indien / le Fil de l'horizon / Requiem / Femme de Porto Pim), traduit de l'italien par Lise Chapuis et du portugais par Isabelle Pereira, Christian Bourgois : 1996, 401 p. (ISBN 2-267-01379-7)
  • Romans 2 (Piazza d'Italia / Pereira Prétend / La Tête perdue de Damasceno Monteiro), traduit de l'italien par Lise Chapuis et Bernard Comment, Christian Bourgois : 1998, 569 p. (ISBN 2-267-01448-3)

Ouvrages non traduits[modifier | modifier le code]

Posthume

  • Di tutto resta un poco. Letteratura e cinema, Feltrinelli, 2013

Quelques prix et distinctions[modifier | modifier le code]

Jurys

Décorations[modifier | modifier le code]

Adaptations de son œuvre[modifier | modifier le code]

Au cinéma[modifier | modifier le code]

Au théâtre[modifier | modifier le code]

En bande dessinée[modifier | modifier le code]

La bande dessinée, en langue française, est remarquée, et est lauréate du Grand prix RTL de la bande dessinée 2016[5] et du Prix Château de Cheverny de la bande dessinée historique 2017[6] des Rendez-vous de l'histoire de Blois. Elle est également Finaliste du Prix Bédélys Monde 2016[7] (Québec), et Finaliste Grand prix de la critique ACBD 2017[8].

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

  1. « Antonio Tabucchi est mort », Le Point, le 25 mars 2012.
  2. Didier Jacob, Mort d'Antonio Tabucchi, grand d'Italie, L'Obs, 26 mars 2012, [lire en ligne].
  3. « Pereira prétend », (consulté le 25 mars 2018)
  4. Gilles Anquetil, Norman Manea, «Les dictateurs sont des clowns !», L'Obs, 16 juin 2013, [lire en ligne].
  5. "Pereira prétend" est la bande dessinée RTL de l'année 2016
  6. « Pierre-Henry Gomont, lauréat du prix de la Bande dessinée », article du site lhistoire.fr du 17 octobre 2017.
  7. « Les finalistes de la 18e édition des Prix Bédélys », article du site promo9a.org du 29 avril 2017.
  8. Les cinq finalistes 2017, actualités du 16 novembre 2016, site officiel de l'ACBD.

Liens externes[modifier | modifier le code]