Alphabet national burkinabè

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis Alphabet national burkinabé)

L’Alphabet national burkinabè, ou anciennement Alphabet national voltaïque, est un alphabet codifié par la Commission nationale des langues burkinabè (appelée Commission nationale des langues voltaïques jusqu’en 1984), sur la base duquel toutes les langues du Burkina Faso sont transcrites. Il est créé en 1976 à la suite d'un séminaire pour l'harmonisation des transcriptions de toutes les langues burkinabè[1]. Il a été adopté officiellement par le décret no 79/055/PRES/ESRS, le . Il comporte 42 symboles (31 consonnes et 11 voyelles)[2],[3], dont notamment 27 pour le dogo-sɔ, 32 pour le fulfulde, 26 pour le moore et 28 pour le koromfe[4],[5]. Cet alphabet succède à certains alphabets codifiés par plusieurs sous-commissions nationales spécifiques à certaines langues burkinabè[2] (moore, jula, gulmancema, bwamu, fulfulde, dagara, kasim, bobo, lobiri, san, bisa, lyélé, nuni, etc.)[6],[7].


Un séminaire réuni en 1976 a procédé à l'harmonisation des transcriptions de toutes les langues de Haute-Volta. Un alphabet national harmonisé est adopté, un comité technique national composé des linguistes et des utilisateurs du terrain veillera à la qualité des publications ainsi qu'a l'application des dispositions du décret sur l'alphabet national harmonisé. Ce décret sera signé dès que le prochain gouvernement sera formé.

Alphabet national burkinabè (1979)
Majuscules A B Ɓ C Ç D Ɗ E Ǝ Ɛ F G GB H I Ɩ J K KP L M
Minuscules a b ɓ c ç d ɗ e ǝ ɛ f g gb h i ɩ j k kp l m
Majuscules N NY Ŋ ŊM O Ɔ P R S SH T U Ü Ʋ V W X Y Ƴ Z ZH
Minuscules n ny ŋ ŋm o ɔ p r s sh t u ü ʋ v w x y ƴ z zh

Dans certaines langues, des lettres ne figurant pas dans l’alphabet national burkinabè de 1979 sont utilisées:

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. UNESCO 1978.
  2. a et b Diallo 2001
  3. Zongo 2004, p. 37
  4. Heuler-Neuhaus 1995a, p. 5.
  5. Heuler-Neuhaus 1995b, p. 5.
  6. Nikiema 1996, p. 190.
  7. Michel 1985, p. 589.
  8. « Dictionnaire koromfe-français », sur Google Play, Burkina Langues (consulté le )
  9. a et b Rennison 2022, p. i.
  10. Priest et Constable 2005, p. 10-11.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Commission des langues du Burkina, sous-commission du dioula, Règles orthographiques du dioula, Ouagadougou, Coopération suisse, , 69 p.
  • (dyu) Commission des langues du Burkina, sous-commission du dioula, Julakaan sɛbɛncogoo sariyaaw, Ouagadougou, Coopération suisse, , 72 p.
  • (ff) Commission nationale des langues voltaïques, sous-commission du fulfulde, Ɛn njanga fulfulɗɛ : dewtɛrɛ fuɗɗirdɛ, [Ouagadougou], , 67 p.
  • Commission nationale des langues voltaïques, sous-commission du jula, Règle de transcription et lexique de base jula, [Ouagadougou],
  • Commission nationale des langues voltaïques, sous-commission du moore, Comment transcrire correctement le moore, [Ouagadougou],
  • Mohamadou Diallo, « Le noyau du code orthographique du dioula du Burkina Faso », Mandekan, Bulletin semestriel d’études linguistiques mandé, no 37,‎ , p. 9-31 (lire en ligne)
  • Werner Heuler-Neuhaus, Thiou (Yatenga), Conditions naturelles et sociales de la santé, de la maladie et de la guérison dans une région de transition sahelo–soudanaise, (lire en ligne)
  • (de) Werner Heuler-Neuhaus, Thiou (Yatenga), Natürliche und gesellschaftliche Voraussetzungen von Gesundheit, Krankheit und Heilung in einer sudano-sahelischen Übergangsregion, (lire en ligne)
  • Izard Michel, « Duperray, Anne-Marie. - Les Gourounsi de Haute-Volta. Conquête et colonisation, 1896-1933 », Cahiers d’Études africaines,‎ , p. 588-592 (lire en ligne)
  • Norbert Nikiema, « Évolution de la question de l’utilisation des langues nationales dans le système éducatif au Burkina Faso », Berichte des Sonderforschungsbereichs 268, vol. 7,‎ , p. 187-199 (lire en ligne)
  • (en) Lorna A. Priest et Peter G. Constable, Proposal to encode additional Latin phonetic and orthographic characters (no n2945), (lire en ligne)
  • John Rennison (avec le soutien de la famille Konfé de Pobé-Mengao), Dictionnaire Lorom koromfe – anglais / français / allemand, (lire en ligne)
  • UNESCO, Langues africaines : Documents de la réunion d’experts sur la transcription et l’harmonization des langues africaines, Niamey (Niger), 17-21 juillet 1978, (présentation en ligne, lire en ligne)
  • Bernard Zongo, Parlons Mooré  : langue et culture des mossis : Burkina-Faso, Paris etc., L’Harmattan, , 215 p. (ISBN 2-7475-6802-4, lire en ligne)

Articles connexes[modifier | modifier le code]