Aide:Table de translittération du français vers le chinois

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Cette table permet d'exprimer en caractères chinois un nom propre français.

Les colonnes indiquent les consonnes, et les lignes les voyelles. La première colonne et la première ligne indiquent les lettres respectives seules. L'ensemble permet de constituer un syllabaire.

Il permet à partir de la prononciation (et non pas de l'écriture) française d'établir une graphie standard (en caractères simplifiés) sur base d'une prononciation du mandarin standard.

Précautions :

  • un certain nombre de noms propres français (grandes villes ou régions, personnages connus, etc) sont déjà connus du chinois, et échappent à ces règles; ils ne sont donc plus à établir. Ils peuvent en certains cas témoigner de prononciations anciennes, d'une translittération sur base d'une translittération du cantonais, ou d'une association de sens avec les sinogrammes avec lesquels ils sont écrits (voir notamment translittération en caractères chinois).
  • si la translittération est majoritairement la plus courante, le chinois utilise parfois aussi la traduction si le sens peut être déduit du nom français. Quelques traductions :
    • 旧... "Vieux..." : 旧蒂尔瑙特 (Oud-Turnhout, Jiù Dìěrnǎotè)
    • 新... "Nouveau..." : 新奥尔良 (La Nouvelle-Orléans, Xīn Àoěrliáng)
    • ...河 "Rivière..." : 塞纳河 (Seine, Sàinà Hé)
    • ...湖 "Lac..." : 阿讷西湖 (Lac d'Annecy, Ānèxī Hú)
    • ...和... "...et..."
    • ...地区 "Pays (géographique) de..."巴热地区 (Pays de Bâgé, Bārè Dìqū)
    • 大... "...-le-grand"
    • 小... "...-le-petit"
    • ...畔 "Sur..."
    • 圣... "Saint..." : 圣尼古拉 (Saint-Nicolas, Shèng Nígǔlā)

Quelques exemples :

  • 波尔多 (Bordeaux, Bō ěr duō), qui répond pleinement aux prescriptions de la table de conversion ;
  • 默兹河畔圣乔治 (Saint-Georges-sur-Meuse, Mòzī hé pàn Shèng Qiáozhì), est un mélange complexe de traductions et de translittérations : 默兹 (Mòzī) ou éventuellement 马斯 (Mǎsī) sont deux translittérations de "Meuse" / "Maas" (le premier du français, le second du néerlandais), 河 (Hé) est une traduction de "rivière", 畔 (Pàn) est une traduction de "sur", 圣 (Shèng) est une traduction de "Saint" (la translittération est proche), et 乔治 (Qiáo zhì) est le prénom "Georges" quelle soit la langue (la translittération ancienne et éloignée est désormais davantage une traduction). En chinois, le déterminant précède toujours le déterminé (comme l'adjectif en anglais par exemple).



Table de translittération du français vers le chinois
Consonnes
(輔音)
b p d t
th
g (ge) gh (gu) ck
k
cq
q
(qu)
c
cc
v
w
f
ph
z s
ss
ç
j ch m
mm
n gn l
ll
r y
ill
lh
x
Voyelles (元音) 夫(弗) 夫(弗) 克斯
a â à 瓦(娃) 沙(莎) 马(玛) t:馬 (t:瑪) 纳(娜) 尼亚 克萨
è ê é ei ey/e (闭音) 代(德) 雷(蕾) 克塞
e 瑟(塞) 納(娜) 尼厄 克塞
eu/œ œu œux 熱/格 瑟/克 弗/沃 尼厄 克瑟
i î ï y 西 西 尼(妮) 利(莉) 里(麗) 克西
ao au aou -aux/ eau -eaux 戈/若 科/索 尼奧 羅(蘿) 克索
o ô 尼奧 羅(蘿) 克索
u û 瑞(朱) 克敘
ai ay 克賽
ain aim un um/ ein eim in yn 甘/然 坎/桑 克桑
an am aen aon/
en em
岡/讓 康/桑 尼昂 克桑
on om 尼翁 克松
ou où oû oux 克蘇
ien yen 比安 皮安 迪安 蒂安 吉安 吉安 基安 西安 維安 菲安 齊安 西安 希安 米安 尼安 尼安 利安 里安 克西安
ion yon iom yom 比翁 皮翁 迪翁 蒂翁 吉翁 吉翁 基翁 維翁 菲翁 齊翁 米翁 尼翁 尼翁 利翁 里翁 克雄
ie ille 比耶 皮耶 迪耶 蒂耶 吉耶 吉耶 吉耶 吉耶 基耶 維耶 菲耶 齊耶 日耶 米耶 利耶 里耶 克謝
ieu -ieux (詞尾) 比厄 皮厄 迪厄 蒂厄 吉厄 吉厄 吉厄 基厄 西厄 維厄 菲厄 齊厄 西厄 日厄 希厄 米厄 尼厄 尼厄 利厄 里厄 克西厄
oi oie oua oy 布瓦 普瓦 杜瓦 圖瓦 茹瓦 富瓦 祖瓦 蘇瓦 茹瓦 舒瓦 穆瓦 努瓦 尼瓦 盧瓦 魯瓦 克蘇瓦
oin oim 布安 普安 圖萬 茹萬 富萬 祖萬 蘇萬 茹萬 舒萬 穆萬 努萬 尼萬 盧萬 魯萬 克蘇萬
-ière -ières (詞尾) 比埃 皮埃 迪埃 蒂埃 吉埃 吉埃 吉埃 基埃 西埃 維埃 菲埃 齊埃 西埃 日埃 希埃 米埃 尼埃 尼埃 利埃 里埃 克西埃