Ceci est une version archivée de cette page, en date du 21 janvier 2018 à 14:25 et modifiée en dernier par WXYZZ(discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Oj, svijetla majska zoro (Ој, свијетла мајска зоро en graphie cyrillique serbe, prononcer « Oï, svietla maïska zoro », Ô brillante aube de mai) est depuis 2004[1] l'hymne national du Monténégro.
L'hymne provient d'une chanson populaire Oj junaštva svijetla zoro (Ô, brillante aube de l'héroïsme). Les paroles ont d'abord été adaptées par Sekula Drljević qui souhaitait en faire l'hymne du Monténégro indépendant durant la Seconde Guerre mondiale, avant d'être revues pour la version actuelle.
Paroles
Texte officiel
Alphabet cyrillique
Alphabet latin
Traduction en français
Ој свијетла мајска зоро
Мајко наша Црна Горо
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења
Волимо вас, брда тврда,
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце.
Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.
Ријека ће наших вала,
Ускачући у два мора,
Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора.
Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja
Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.
Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila.
Rijeka će naših vala,
Uskačući u dva mora,
Glas nositi okeanu,
Da je vječna Crna Gora.
Ô brillante aube de mai
Ô notre mère, Montagne Noire
Nous sommes les fils de tes rochers
Et les gardiens de ton honneur
Nous vous aimons, robustes monts,
Et vos gorges terrifiantes
Qui jamais ne connurent
Du honteux esclavage les chaînes.
Pendant qu'à notre évocation du mont Lovćen[2]
Notre union donne des ailes,
Elle sera fière, elle sera glorieuse
Notre patrie que nous aimons.
Le courant de nos ondes,
Se jetant dans les Deux Mers,
Portera à l'océan cet écho,
Qu'il est éternel, le Monténégro.
Translittération
Ce texte ne contient pas de caractères spécifiques au monténégrin.
Dok lovtchennskoï nachoï misli
Nacha sloga dayé krila,
Bitché gorda, bitché slavna
Domovina nacha mila
Riyéka tché nachikh vala
Ouskatchoutchi ou dva mora
Glass nossiti okéanou
Da yé vyetchna Tseurna Gora
Glass nossiti okéanou
Da yé vyetchna Tseurna Gora
Da yé vyetchna Tseurna Gora »
Notes et références
↑Skupština Crne Gore, Zakon o državnim simbolima i danu državnosti Crne Gore ("Službeni list Crne Gore", br. 47/04-435. od 12. jula 2004., stupio na snagu 13. jula 2004.), iz web arhiva Vlade Crne Gore (zadnji put učitano: 2009-09-24)
(sr) Ој јунаштва свијетла зоро, version de 1863, en cyrillique, de la chanson Oj junaštva svijetla zoro ("Ô, brillante aube de l'héroïsme"), dont l'hymne est tiré.