Ishy Bilady
Apparence
عيشي بلادي (ar) | ||
Ishy Bilady (ar) | ||
---|---|---|
Vive ma patrie | ||
Drapeau des Émirats arabes unis | ||
Hymne de | Émirats arabes unis | |
Paroles | Arif Al Sheikh Abdullah Al Hassan 1971 |
|
Musique | Mohammed Abdel Wahab 1971 |
|
Adopté en | 1971 (musique) 1996 (paroles) |
|
modifier |
Vive ma patrie (en arabe : عيشي بلادي, Ishy Bilady) est l'hymne national des Émirats arabes unis adopté en 1971, à la création du pays. Il a été écrit par Arif Al Sheikh Abdullah Al Hassan en 1971. La musique, a été composée par Mohammed Abdel Wahab elle aussi en 1971. En revanche, les paroles n'ont officiellement été adoptées qu'en 1996.
Paroles
Paroles en arabe | Transcription | Traduction en français |
عيشي بلادي عاش اتحاد إماراتنا | ‘īšiy bilādī, ‘aiš itaḥidu imārātinā | Vive mon pays, que l'unité de nos Émirats a vécu |
عشت لشعب | ‘išit liš`abin | Puissiez-vous vivre pour une nation |
دينه الإسلام هديه القرآن | dīnuhul islāmu haḏihul qurʾānu | Dont la religion est l'Islam et le guide est le Coran |
حصنتك باسم الله يا وطن | ḥaṣnatuki bismillah yā waṭan | Je vous ai fait fortifié par le nom d'Allah, ma patrie |
بلادي بلادي بلادي بلاد | bilādī, bilādī, bilādī, bilād, | Mon pays, mon pays, Mon pays, mon pays |
حماك الإله شرور الزمان | ḥamāki illāhu šurūr a'zamān | Que Dieu te protège contre le mal à travers le temps |
أقسمنا أن نبني نعمل | aqsamnā an nabnī n‘amalu | Nous avons juré de construire et de travailler |
نعمل نخلص نعمل نخلص | n‘amalu nuḫliṣ n‘amal nuḫliṣ | Nous allons travailler sincèrement, travailler sincèrement |
مهما عشنا نخلص نخلص | mahmā ‘ašna nuḫliṣ nuḫliṣ | Tant que nous vivons, nous allons être sincère |
دام الأمان و عاش العلم يا إماراتنا | dām alamān wa ‘āš al-‘ālamu yā al-imārātinā | Que la sécurité dure et que le drapeau soit levé Ô Émirats |
رمز العروبة | ramzul ‘arūbat | Le symbole de l'Arabisme |
كلنا نفديك بالدما نرويك | kullunā nafdīki bidimā nurwīk | Nous nous sacrifions tous pour vous, nous vous nourrissons avec notre sang |
نفديك بالأرواح يا وطن | nafdīkā bil-arwāḥi yā waṭan | Nous nous sacrifions pour vous avec nos âmes Ô patrie |