Aller au contenu

Direction générale de la Traduction

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La direction générale de la Traduction (DGT) est chargée de traduire des documents pour la Commission européenne à partir des et vers les 24 langues officielles de l’Union européenne[1]. Au besoin, elle peut travailler dans d’autres langues. Elle traduit uniquement des textes écrits[2].

Responsabilités[modifier | modifier le code]

  • Traduire des textes législatifs, des documents de politique générale, des rapports, de la correspondance, etc. rédigés par ou adressés à la Commission.
  • Aider la Commission à communiquer avec les citoyens afin qu'ils comprennent les politiques de l’UE.
  • Réviser des documents originaux rédigés par des membres du personnel de la Commission.
  • Conseiller les services de la Commission sur des aspects linguistiques et sur la gestion de sites web multilingues.
  • Garantir l'utilisation d'une terminologie correcte dans toutes les langues officielles de l’UE, telle qu'elle figure dans la base de données interinstitutionnelle IATE[3].

Direction et organisation[modifier | modifier le code]

  • Commissaire européen au Budget et aux Ressources humaines Johannes Hahn
  • Director-General (acting) Christos Ellinides

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Seyma Albarino, « European Union’s TRAD23 Contract to Cover 50 Language Combinations, 1M Pages », sur Slator,
  2. (en) « Spanish request for new EU languages adds to translation woes », luxembourg-times-online,‎ (lire en ligne)
  3. (en) « DG for Translation | The Secretary-General », sur European Parliament

Autres liens[modifier | modifier le code]