Discussion:Marc-Antoine Jullien

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Une remarque syntaxique, une remarque géographique[modifier le code]

  • Je me suis permis ce jour de corriger une anacoluthe qui était assez facile à résorber. En revanche, il en existe une plus grave, qui brouille le sens du second alinéa de la biographie :
    Vers 1774, il épouse Rosalie Ducrolay, fille d'un négociant de Pontoise, avec laquelle il a deux fils dont le cadet, Marc-Antoine, deviendra un proche de Robespierre durant la Révolution. Celle-ci a laissé une importante correspondance.
      Citation  
    L'utilisation hasardeuse du pronom démonstratif (en gras) est courante sur Wikipédia ; mais la grammaire exigerait que ce pronom désigne le dernier substantif féminin singulier rencontré, ce qui signifierait que c'est la Révolution qui a laissé une correspondance ! En « remontant » la phrase précédente, on peut supposer (c'est ce qui ferait le plus sens) que c'est Rosalie Ducrolay qui a laissé cette correspondance, auquel cas on pourrait (peut-être…) adopter le pronom démonstratif celle-là, encore que ce ne serait ni d'une grande élégance, ni d'une grande clarté. Et en plus, je n'ai pas les documents nécessaires pour vérifier que c'est bien la vérité historique que l'on souhaite énoncer. En tout état de cause, il faudrait probablement trouver une autre tournure de phrase.

    Bref : cet alinéa demande un certain nettoyage pour devenir à la fois intelligible et grammaticalement correct.


  • La phrase d'introduction
    Marc-Antoine Jullien, dit Jullien de la Drôme, est un homme politique français né le à Bourg-de-Péage (Drôme) et mort le à Pizançon (ancienne commune de la Drôme rattachée à Bourg-de-Péage en 1815).
      Citation  
    pourrait laisser implicitement comprendre que Pizançon est (toujours) rattachée à Bourg-de-Péage, et dit clairement en tout cas que ce rattachement était effectif au moment de la mort de Jullien de la Drôme, c'est-à-dire en 1821. Je ne sais pas pour ma part si ce second point est exact, mais je n'ai pas non plus de raison d'en douter (et je n'ai pas sous la main les outils pour vérifier) ; en revanche, il est certain que de nos jours, Pizançon n'est pas rattachée à Bourg-de-Péage, mais à la commune de Chatuzange-le-Goubet. Dans ces conditions et sous réserve que le second point soit exact, une formulation qui n'induirait pas en erreur pourrait être l'emploi du plus-que-parfait (et surtout pas du passé composé, qui transmettrait une information fausse) :
    Marc-Antoine Jullien, dit Jullien de la Drôme, est un homme politique français né le à Bourg-de-Péage (Drôme) et mort le à Pizançon (ancienne commune de la Drôme qui avait été rattachée à Bourg-de-Péage en 1815).
      Simple suggestion  
    ou alors, en perdant l'information que ce rattachement a eu lieu en 1815,
    Marc-Antoine Jullien, dit Jullien de la Drôme, est un homme politique français né le à Bourg-de-Péage (Drôme) et mort le à Pizançon (ancienne commune de la Drôme qui était alors rattachée à Bourg-de-Péage).
      Simple suggestion  
    le mot « alors » signifiant naturellement « 1821 ». On pourrait bien sûr être plus précis et plus complet, mais dans la mesure où les informations supplémentaires ne sont nullement essentielles à l'histoire de Jullien de la Drôme, il conviendrait probablement de les placer dans une note infrapaginale, pour obtenir quelque chose comme :
Marc-Antoine Jullien, dit Jullien de la Drôme, est un homme politique français né le à Bourg-de-Péage (Drôme) et mort le à Pizançon [1].

  1. Ancienne commune de la Drôme, Pizançon avait été rattachée à Bourg-de-Péage en 1815. Depuis ???, elle fait partie de la commune de Chatuzange-le-Goubet
  Simple suggestion  

Je n'ai malheureusement pas sous la main les documents permettant de savoir en quelle année Pizançon a été rattachée à Chatuzange-le-Goubet…

Lord O'Graph (discuter) 29 décembre 2013 à 16:38 (CET)[répondre]

Inhumation[modifier le code]

Il n'est pas inhumé au Père Lachaise mais dans le cimetière de Pizançon. Sur la tombe du Père Lachaise que vous montrez en photo, il est écrit : "A Marc-Antoine Jullien", ce qui signifie "En hommage à" mais pas qu'il y est inhumé. Jean-Yves Baxter, www.romanshistorique.fr

merci, j'ai rectifié. Pour le "A [la mémoire de]" c'est pas toujours exact. Pyb (discuter) 26 février 2015 à 00:48 (CET)[répondre]