Wikipédia:Transcription du japonais
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
| Cette page expose une règle de la Wikipédia en français, un standard largement accepté par les wikipédiens qui doit normalement être suivi par tous les éditeurs. Toutes les modifications de cette page doivent refléter le consensus. Dans le doute, exposez au préalable les modifications en page de discussion. |
|
La méthode Hepburn avec macrons a été approuvée suite à la prise de décision Wikipédia:Prise de décision/Transcription du japonais. Les autres parties de cette page n'ont pas fait l'objet d'une prise de décision. |
Sommaire |
[modifier] Règle de transcription
Sur Wikipédia, la norme retenue pour transcrire les mots japonais est la méthode Hepburn suivant la norme ANSI Z39.11-1972 (avec utilisation de macrons[1] pour marquer les voyelles longues) : Tōkyō, Jun'ichirō Koizumi, man'yōgana, shōgi.
[modifier] Exceptions
- Les mots qui sont entrés dans le français courant doivent avoir leur orthographe francisée. On considère qu’un mot est entré en français quand il est mentionné dans au moins deux dictionnaires usuels : samouraï, théâtre nô, karaté, judo, aïkido[2]. Ces mots, considérés comme des mots français, doivent être accordés conformément aux règles de grammaire française (en particulier, ils prennent la marque du pluriel). On ne les met pas non plus en italique : les samouraïs, mais les tōyō kanji.
- Les titres d’œuvres gardent l’orthographe choisie par leur éditeur dans les pays francophones : Gankutsuou, Kamikaze kaitou Jeanne, Dogra Magra (et non Gankutsuō, Kamikaze kaitō Jeanne, Dogura Magura). Il en est de même pour tous les éléments (personnages, lieux…) issus d’univers fictionnels.
[modifier] Remarques
[modifier] Usage de l'italique
Les noms communs qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire du français sont considérés comme des mots étrangers et doivent donc être en italique : man'yōgana. Ils sont invariables : les tōyō kanji.
[modifier] Les redirections
Si le titre d’un article comprend des guillemets, des macrons ou des apostrophes, prévoyez systématiquement des redirections à partir des titres sans : Jigoro Kano → Jigorō Kanō. Dans le cas des noms de personnes, prévoir également des redirections depuis l’ordre nom, prénom : Kano Jigoro et Kanō Jigorō → Jigorō Kanō.
[modifier] Noms de personnes
Les noms de personnes japonais sont toujours mentionnés sur Wikipédia dans l’ordre prénom, nom, contrairement à l’ordre traditionnel japonais (nom, prénom) :
Jun'ichirō Koizumi, Ryūichi Sakamoto, Musashi Miyamoto, Jigorō Kanō, Sōkaku Takeda.
Exceptions :
- Les noms de personnes comprenant la particule no, marquant un génitif (exemples : Minamoto no Yoshitsune, Kakinomoto no Hitomaro). Peu de cas, surtout des samouraïs ou des nobles des ères Heian ou Kamakura. Comme certains auteurs ont tendance à supprimer la particule, penser à faire une redirection depuis la version sans particule, dans les deux sens (Minamoto Yoshitsune et Yoshitsune Minamoto redirigeant vers Minamoto no Yoshitsune) ;
- Edogawa Ranpo, ce pseudonyme étant un jeu de mot avec Edgar Allan Poe, et Ōgure Ito, autre pseudonyme, jeu de mot avec « Oh, great! ».
[modifier] Titres
Les titres doivent être entièrement en minuscules, sauf pour :
- la première lettre ;
- les noms propres (exemple : Kamikaze kaitou Jeanne) ;
- les sigles (exemple : Mai-HiME).
[modifier] Toponymes
Voir Portail:Japon/Divers/Aide_à_la_rédaction_d'articles_sur_le_Japon#Convention_sur_les_titres_de_lieu
[modifier] Ressources
Pour savoir comment romaniser un mot japonais selon la méthode Hepburn, reportez-vous à l’article concerné. Un dictionnaire pourra également vous être utile, de même que la version japonaise de Wikipédia (http://ja.wikipedia.org), qui indique systématiquement en kana la prononciation des kanjis. Il existe aussi plein de ressources sur le net.
[modifier] Notes
- ↑ Si vous ne savez comment produire des caractères avec des macrons, utilisez des accents circonflexes, afin qu’un autre contributeur puisse facilement les remplacer par des macrons. Vous disposez aussi d’une petite barre de caractères spéciaux en dessous de la boîte de saisie. Par défaut, les macrons peuvent être dans la boîte déroulante « rōmaji » de cette barre. Vous pouvez également personnaliser votre monobook.js pour les rendre plus accessibles. Sinon, le code des macrons en HTML est donné sur la page macron.
- ↑ Quelques mots entrés en français : aïkido, bonsaï, bunraku, bushido, daimyo, dan, dojo, futon, geisha, go, haïkaï, haïku, hara-kiri, hiragana, ikebana, joruri, judo, judogi, judoka, ju-jitsu, kabuki, kakemono, kaki, kami, kamikaze, kana, kanji, karaoké, karaté, karatéka, katakana, kata, kendo, kimono, kyu, manga, mikado, mousmé, nô, obi, origami, saké, samouraï, sen, seppuku, shamisen, shiatsu, shinto, shogun, sumo, sushi, tatami, tofu, torii, tsunami, yakuza, yen, zaibatsu, zen (tous ces mots sont présents dans au moins deux dictionnaires - voir page de discussion).

