Va, pensiero
Va, pensiero (Va, pensiero, sull'ali dorate) est l'un des chœurs de musique lyrique les plus connus. Dernier numéro (N°11) de la troisième partie du Nabucco de Giuseppe Verdi (1842), il est chanté par les Hébreux prisonniers à Babylone.
Le poète Temistocle Solera a écrit ces vers en s'inspirant du psaume 137 Super flumina Babylonis.
Sommaire |
Analyse musicale [modifier]
Le chœur – que Rossini définit comme « una grande aria cantata da soprani, contralti, tenori, bassi »[1] (« une grande aria chantée par des sopranos, des contraltos, des ténors et des basses ») – est écrit dans l'insolite tonalité de fa dièse majeur.
Dans la brève introduction orchestrale, les sonorités initiales, sombres et mystérieuses, alternent avec la soudaine violence des cordes en trémolo sur les arpèges des basses et les dernières mesures, avec les ornementations de flûtes et clarinettes pianissimo, semblent évoquer les lieux chers et lointains dont parlent les vers.
La cantilène à 4/4, sombre et élégiaque, débute sur un long unisson du chœur tutti sotto voce (tous à mi-voix), l'orchestre marquant avec douceur les temps et les contretemps en triolets. Elle se dénoue sur les paroles «Arpa d'or dei fatidici vati», trouvant son moment de plus grande vigueur, le chœur chantant à six voix sur d'amples vagues d'accompagnement de sextolets arpégés en do dièse majeur, avant de se présenter une dernière fois à l'unisson («O t'ispiri il Signore un concento») enrichie par les grupettos délicats des bois.
Texte et traduction [modifier]
| Texte italien | Traduction littérale |
|---|---|
|
Va, pensiero, sull’ali dorate; |
Va, pensée, sur tes ailes dorées ; |
Analyse lexicale et syntaxique [modifier]
Les principales particularités lexicales du Va, pensiero tiennent à la présence de termes de registre soutenu comme clivi, olezzano, membranza, favella, fatidici, traggi, concento selon l'usage du XIXe siècle dans le domaine de la prose comme de la poésie. Solime, qui est la dénomination grecque de l'ancienne ville sacrée, est utilisé de préférence à Jérusalem qui indique la ville fortifiée.
Le style élevé correspond non seulement à un choix lexical classique, dans le goût latin, mais permet de respecter la prosodie, la longueur des vers et les rimes qui marquent la composition.
En tant qu'hymne, genre de tradition ancienne, la composition doit respecter une structure métrique bien connue dans la littérature italienne et européenne. Il s'agit de seize décasyllabes divisés en quatre quatrains.
Selon l'usage de la poésie écrite pour la musique, le dernier vers de chaque quatrain est tronqué et donc constitué de neuf syllabes.
Un tel schéma, employé également dans les canzonette du drame lyrique, est le propre de l'ode qui partage avec l'hymne un code rigide, représentant un modèle réservé aux textes à haute valeur civile et religieuse, épique et patriotique. Le ton oratoire est solennel et injonctif, destiné à obtenir la persuasion et à retenir l'attention de l'auditeur. À cet effet, le texte est riche d'interjections et d'exclamations.
Dans un mode imitant les classiques, les personnifications indirectes de la pensée et de la harpe au moyen de l'apostrophe, utilisent une figure rhétorique induisant une forte émotion et une implication intense. La relation communicative qui s'instaure est exprimée par les pronoms personnels. Le chœur « tutoie » la pensée, la patrie, le souvenir, puis la harpe, assumant à la fin la première personne du pluriel : « parle-nous », « donne-nous ».
Les choix rhétoriques et lexicaux s'accompagnent d'une solide architecture syntaxique et d'une attention particulière à l'euphonie qui rehausse encore plus l'effet d'ensemble de la composition, en premier lieu au moyen de l'alternance des rimes. La distribution, tant sonore que spatiale, est la suivante :
|
|
|
|
Dans chaque quatrain, à l'exception du second, les deux vers centraux riment uniquement entre eux, pendant que le premier et le dernier riment avec les vers correspondants du quatrain suivant. Dans le second quatrain, c'est le second vers qui rime avec le premier du groupe précédent. L'effet est un lien sonore interne à chacun des couples de quatrains (1-2 et 3-4).
Le bis de Muti [modifier]
Le 12 mars 2011 Riccardo Muti dirige Nabucco au Teatro dell'Opera di Roma à l'occasion du 150e anniversaire de l'Unité italienne (17 mars 1861)[3]. La représentation est retransmise par la chaîne de télévision franco-allemande de service public Arte[4],. Cette représentation du Va, pensiero donne lieu à réactions de la salle, sur lesquelles réagit Riccardo Muti[5], qui exceptionnellement accorde un bis du chant, en demandant à l'assistance de se joindre au chœur[6],[7]
Autour de la composition [modifier]
- Le chœur des Hébreux fut interprété par le public de l'époque comme une métaphore de la condition des Italiens soumis à la domination autrichienne.
- La Ligue du Nord l'a adopté comme hymne de la république fédérale padane (Padanie).
- Waldo de los Ríos en a fait une version pop, dans les années 1970, en le descendant d'un demi-ton[2].
- En 1981, Ivan Rebroff en a enregistré une adaptation en allemand sous le titre Teure Heimat.
- Nana Mouskouri en a chanté en 1982 une version adaptée, sous le titre Je chante avec toi Liberté.
- En 1946, la nouvelle République italienne dut se choisir un nouvel hymne national en remplacement de la Marche Royale. Certains voulurent que ce titre soit accordé au Va, pensiero mais ce choix fut finalement écarté. La raison invoquée était que le chant d'un peuple tenu en esclavage ne pouvait servir d'hymne national au peuple italien nouvellement libre.
Notes et références [modifier]
- Carlo Gatti, Verdi, Milan, 1981, p. 162.
- Jérusalem
- lefigaro.fr Un Nabucco chargé d'électricité, Christian Merlin, Le Figaro, 14 mars 2011.
- [1]
- Traduction de l'intervention de Riccardo Muti : « Oui, moi je suis d'accord sur le « Viva l'Italia » ! Seulement je n'ai pas trente ans et donc moi j'ai fait ma vie... Mais je suis très — comme italien qui voyage dans le monde entier — très triste de ce qui est en train d'arriver ! Donc, si je réponds à votre demande de bisser le Va, pensiero, je ne le fais pas tant ou uniquement pour des raisons patriotiques mais parce que ce soir, pendant que le chœur chantait o mia patria si bella e perduta, j'ai pensé que si nous tuons nous-mêmes la culture sur laquelle est fondée l'histoire de l'italie, vraiment, notre patrie sera bella e perduta ! [applaudissements] Comme en même temps nous sommes dans une atmosphère très italienne et que Muti a trop souvent parlé à des sourds toutes ces années, je voudrais — faisons une exception, nous sommes un peu chez nous, non, dans le théâtre de la capitale — comme le chœur l'a chanté magnifiquement et que l'orchestre l'a très bien accompagné, si vous voulez bien vous joindre à nous, je voudrais que nous le fassions tous ensemble ! [applaudissements] Mais au tempo s'il vous plaît ! [rires de la salle] »
- sur Youtube, la vidéo du bis dirigé par Riccardo Muti
- Recension de l'allocution de Riccardo Muti sur le site agoravox.fr
Sources [modifier]
- (it) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en italien intitulé « Va, pensiero » (voir la liste des auteurs)