Utilisateur:Eric schreiner

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Apostrophe courbe
en-3
zh-0
it-0
Traducteur
Wikitraducteur en anglais

Profil personnel[modifier | modifier le code]

Nom : Éric Schreiner
Pseudo : elrick
Signature : Éric Schreiner aka elrick
Sexe : Masculin
   
Localisation  : Monde - Europe - France
   
Centres d’intérêts : hétéroclites
Loisirs : Lire, voir, discuter, apprendre, comprendre... synthétiser, transmettre...

Profil wikipédien[modifier | modifier le code]

Et bien voilà... je suis inscrit.
J'espère être utile et surtout... ne rien casser !

Je suis donc Wikipédien :

  • comme lecteur depuis, bouhhhh... au moins !
  • comme retoucheur ponctuel depuis un peu moins ;
  • comme membre inscrit depuis le 02 septembre 2008.


Eric schreiner est actuellement en « wikislow » et ne contribue qu'épisodiquement.

Pour me contacter[modifier | modifier le code]

Je suis les « Règles de Crocker ».

  • Sur Wikipédia :
  • Messageries :
    • internet (mail) : moyen efficace et rapide, mais uniquement après discussion sur Wikipédia :)  ;
    • instantanée (irc) : moyen inefficace et lent, car sur rendez-vous... après discussion ou échange de messages :D.

Mes utilitaires / mes guides pratiques[modifier | modifier le code]

pilote de clavier français enrichi pour Microsoft® Windows™[modifier | modifier le code]

Ce projet libre et « open source » est hébergé sur sourceforge.net sous le nom FrElrick. Ce pilote compatible pour plusieurs versions du système Windows™ s’installe comme clavier supplémentaire. Les caractères gérés sont listés :espace fine insécable, tiret insécable, ligatures, guillemets, apostrophe… quelques caractères allemands et espagnols… les accents du pin-yin, alphabet grec…ainsi que la logique ayant conduit à leur emplacement (œ sur o, æ sur a, espace insécable sur l’espace…). Les remarques, avis et demandes d’évolution sont les bienvenues… sous forme de ticket SVP.

Prendre en charge une demande de traduction[modifier | modifier le code]

Comme à chaque fois que je cherche à prendre en charge une demande de traduction, je perds un temps fou à retrouver les détails concrets nécessaires à cette action, je décris ici le processus que j’applique.