Utilisateur:Arria Belli/Questionnaire/Aristote2

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Questionnaire[modifier | modifier le code]

  • Depuis combien de temps êtes-vous inscrit sur Wikipédia ?
Je suis inscrit depuis un peu plus d'un an et demi.
  • Depuis combien de temps traduisez-vous sur Wikipédia ?
En fait, je traduis depuis le début. Si ma mémoire est bonne, mon premier article traduit concernait Dobrica Ćosić. Je cherchais des informations sur cet écrivain et peu de ressources étaient disponibles en français.
  • Depuis quelles langues traduisez-vous ? (Si vous traduisez depuis le français pour d'autres Wikipédias, précisez-le aussi.)
Je traduis principalement depuis l'anglais. Plus récemment, pour des articles courts, j'ai commencé à traduire à partir du serbe mais uniquement sur des sujets que je connais déjà un peu (cela me facilite la traduction !). Je traduis aussi parfois depuis l'allemand, l'italien, l'espagnol et le néerlandais. Mais c'est assez rare, dans la mesure où nombre d'articles dans ces langues sont eux-mêmes des traductions depuis l'anglais !
  • Faites-vous des traductions depuis plus d'une langue à la fois ? (Ex. : Traduction primairement de la Wikipédia anglophone, avec des ajouts depuis l'italophone et germanophone.)
Oui, il m'arrive de « croiser » les traductions, à des fins d'enrichissement.
  • Pendant ou après une traduction, ajoutez-vous des informations qui ne sont pas dans le texte de la langue d'origine ?
Oui, très souvent. J'ajoute notamment des sources (souvent manquantes dans l'article anglophone). Et je recherche systématiquement ce qui est disponible en français.
  • Quand il y a une erreur dans le texte de la langue d'origine, est-ce que vous le corrigez dans la Wikipédia dans cette langue ?
Oui et non. Il m'est arrivé de constater des contradictions à l'intérieur d'un article : il m'est arrivé de laisser un message à ce sujet dans la page de discussion de l'article. En revanche, j'interviens régulièrement dans les articles serbophones pour corriger les coordonnées géographiques des localités.
  • Comment choisissez-vous les articles que vous traduisez ?
Je les choisis en fonction du travail que je suis en train d'accomplir et, assez souvent, il s'agit de bleuir un lien rouge...
  • À quel rythme traduisez-vous ? (Fréquence des traductions, longueur du travail sur les traductions...)
Je traduis tout le temps. La longueur du travail dépend de la longueur de l'article à traduire.
  • Traduisez-vous plus intensivement au sein d'un projet en particulier ?
Oui, je travaille intensivement au Projet:Serbie et Peuple serbe. Tout récemment, j'ai traduit quelques articles sur des villes de Bulgarie...
  • Utilisez-vous le Projet:Traduction, ou faites-vous vos traductions en solo ? Dans les deux cas, pourquoi ?
En fait, je ne connais pas vraiment le Projet:Traduction... Je traduis donc en solo, parfois avec l'aide aimable de quelques collègues linguistes. 
  • Avez-vous déjà traduit dans votre vie professionnelle ? Êtes-vous traducteur professionnel ?
Effectivement, je passe mon temps à traduire... depuis le latin et le grec ! Et, dans ces domaines, il est souvent nécessaire de lire des ouvrages critiques dans des langues étrangères (notamment l'anglais et l'allemand).
  • Que pensez-vous de votre travail de traduction sur Wikipédia ?
Ce travail de traduction me permet de créer rapidement des articles manquant, ne fût-ce qu'à titre d'ébauches. Le travail de développement est plus long.
  • Comment pensez-vous que votre travail est perçu par le reste de la communauté ?
Je n'ai pas eu de retour particulier... Lors de traduction un peu technique (par exemple dans le domaine de la géographie, dans le domaine de l'économie), il m'est arrivé de consulter les membres du projet correspondant. Je n'ai pas eu de critiques particulières.
  • Avez-vous déjà vu des critiques parce que les sources dans un article traduit sont primairement ou uniquement en langue étrangère ?
Pas encore ! De toute façon, sur la Serbie, il n'existe que très peu de sources facilement accessibles en français (par exemple, par Internet)... Mais, comme je le disais plus haut, je recherche systématiquement les sources en français. C'est en général rapide : il n'y a rien.
  • Avez-vous déjà traduit le texte sur des images (schémas, diagrammes...) lors de la traduction d'articles utilisant ces images ?
Jamais. Je n'en ai pas la compétence technique...
  • Aimeriez-vous voir un changement quelconque dans la traduction sur Wikipédia ?
Je crois que je ne dispose pas d'une vision suffisamment générale de la situation pour me prononcer...