Transcription du persan

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Afin de permettre la lecture des textes et des noms originaires de l'Iran (Perse), le plus souvent rédigés dans un alphabet arabe modifié, il a été mis au point différentes méthodes de transcription ou de translittération de la langue persane, qui visent à reproduire ces mots en utilisant les lettres de l'alphabet latin, généralement complété par plusieurs diacritiques. Les lettres de l'alphabet persan sont souvent prononcées différemment de celles de l'alphabet arabe.

L'alphabet persan, comme l'alphabet arabe, s'écrit de droite à gauche. Il n'y a pas de différence entre les lettres majuscules et les lettres minuscules. La plupart des lettres sont attachées les unes aux autres, même quand elles sont imprimées, et leur apparence change en fonction de la façon dont elles se connectent aux lettres suivantes ou précédentes.

L'alphabet perso-arabe est, comme l'alphabet arabe, un alphabet consonantique; les voyelles courtes ne sont pas écrites, alors que les longues le sont (ālef ou vāv). Le lecteur doit donc connaître la langue pour restaurer les voyelles.

Translittération de l'alphabet perso-arabe[modifier | modifier le code]

Seule Initiale Médiane Finale Nom Translittération Translittération
alternative
Valeur phonétique (IPA)
ʼalef ā / ʼ / ʾ / ’ aa / â plusieurs, dont [aː]
bāʼ b - [b]
پ ﭘـ ﭘـ پ pe p - [p]
tāʼ t - [t]
se s ss [s]
djīm ǧ dj / j [dʒ] / [ɡ]
چ ch ch tch [tʃ]
he h - [h]
khāʼ kh x [x]
dāl d - [d]
zāl z - [z]
re r - [r]
ze z - [z]
ژ ژ zhe ž zh / j [ʒ]
sīn s - [s]
šīn š sh [ʃ]
sād s - [s]
ﺿ zād z - [z]
tāʼ t [t]
zāʼ z - [z]
ʻayn ʻ ʿ / ‘ / c / 9 [ʕ] / [ʔˁ]
ghayn gh q [q]
fāʼ f - [f]
qāf q gh [q]
ک kāf k - [k]
گ gāf g - [g]
lām l - [l]
mīm m - [m]
nūn n - [n]
و و vāv v w/u [v] / [u]
he h [h]
yāʼ y ī [j] , [iː]

Autres caractères[modifier | modifier le code]

Les lettres suivantes ne sont pas des lettres nouvelles mais plutôt une forme différente d'écrire des lettres existantes ; et dans le cas de lām ʼalif, une ligature.

Seule Initiale Médiane Finale Nom Translittération Translittération
alternative
Valeur phonétique (IPA)
ʼalif madda ʼā ā [ʔaː]
tāʼ marbūṭa h ou t Ø / h / [a], [at]
lām ʼalif - [laː]

Transcription des voyelles[modifier | modifier le code]

Phonème Son (en IPA) Lettre Romanisation Exemple(s)
/æ/ [æ] َ , ا a /næ/   نه   non
/ɒ/ [ɒ] آ , ا a, aa, ā, â /tɒ/   تا   jusqu'à
/e/ [e] ِ , ا e /ke/   که   que
/i/ [i] ی i, y /ki/   کی   qui
/o/ [o] ا , ُ , و o /to/   تو   toi
/u/ [u] و u, ou /tu/   تو   dans
/ei/ [ei] ی ey, ei, ay, ai /kei/   کی   quand
/ou/ [ou] و ow, au /kou/ کو   montagne

Règles d'écriture et conventions[modifier | modifier le code]

Ces règles et conventions d'écriture sont adaptées des règles du script UniPers.

Règle 1: La lettre de connexion e (ezafe) telle que dans nâme man (mon nom) peut être attachée au nom qu'elle suit ou être liée au nom par un tiret "-". Des exemples:

nâm-e man
nâme man

La même règle s'applique dans le cas où la dernière lettre du premier nom est une voyelle, comme dans nâmeye man (ma lettre). Des exemples:

nâme-ye man
nâmeye man

Règle 2: La même règle peut s'appliquer au o (et). Voila quelques exemples pour šabo ruz (jour et nuit):

šab-o ruz
šabo ruz

Dans le cas où le mot se finit par une voyelle, la lettre v est ajoutée pour servir de connecteur, comme dans nâmevo kâqaz (lettre et papier). Quelques exemples:

nâme-vo kâqaz
nâmevo kâqaz

Règle 3: Les préfixes et les suffixes suivent la même règle. On les attache au mot auxquels ils se rattachent, comme dans les exemples suivants:

bexor
nemidaham
farhanghâ
 farhang-hâ

Dans les cas où le préfixe et/ou le suffixe se termine ou commence par une voyelle, on utilise la lettre connecteur y. Quelques exemples:

biyâvar
miyâmad
Orupâyi

Règle 4: L'écriture des verbes. Dans le cas des verbes composés, on sépare les deux parties formant le verbe; dans le cas des temps composés, la convention est la même. Voici quelques exemples:

kâr kardan
dur šodan
xâham xord
xorde ast

Règle 5: Bien que la combinaison des verbes soit écrite séparément, le non en résultant est écrit comme un seul mot. Voici des exemples de verbes et leur nom lié.

Verbe Nom
gerdeham âmadan gerdehamâyi
sepâs gozârdan sepâsgozâri

Règle 6: En général, les noms créés comme une combinaison de 2 noms ou plus devraient être écrits comme un seul mot. Exemples:

šotor morq → šotormorq
gâv-miš → gâvmiš

Règle 7: Occurrences de la lettre w. Un w devrait toujours être placé après la lettre o comme dans now (nouveau). Quand le vāv est suivi d'une voyelle, il doit être transcrit par la lettre v. Exemples:

nowin → novin
xosrowo širin → xosrovo širin
xosrowân → xosrovân

Règle 8: Concernant le mot ast ("est", du verbe être): dans certains cas, quand ast suit un autre mot se finissant par une voyelle, il peut perdre son a et être attaché au mot qui précéde. Exemples:

ki-st ? → kist? (= ki ast?)
kojâ-st? → kojâst? (= kojâ ast?)

Règle 9: Le symbole de l'apostrophe ( ' ) intervient seulement dans les mots empruntés à l'arabe.

  • Elle ne peut jamais arriver au début d'un mot, juste au milieu ou à la fin. Exemples:
'ali → ali
'ebâdat → ebâdat
  • Quand l'apostrophe est au milieu du mot, elle peut seulement être placée entre une consomme et une voyelle. Exemples:
masul → mas'ul
sa'âdat → saâdat
  • Dans le cas où l'apostrophe est placée après une voyelle, elle transforme cette voyelle courte en voyelle longue. On écrit par exemple ba'di (le suivant), pour différencier du mot badi ("méchanceté"). Dans le cas où cette apostrophe est placée après une consonne, elle fonctionne comme un pause, comme dans mas'ul ("responsable").

Il est recommandé, pour la simplicité, de retirer l'apostrophe quand elle arrive à la fin d'un mot se terminant par une voyelle.

Références[modifier | modifier le code]