Traductologie
|
|
Cet article est une ébauche concernant la linguistique.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
|
La traductologie, en tant que science, étudie le processus cognitif inhérent à toute reproduction (traduction) orale, écrite ou gestuelle, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'un autre langage (signes vocaux (parole), graphiques (écriture) ou gestuels).
La notion de « traductologie » a été employée pour la première fois par Jean-René Ladmiral, traductologue contemporain français en 1972, et simultanément par le traductologue canadien Brian Harris, qui a bientôt après publié une communication dont le titre comportait ce terme.
En un sens élargi, toute pratique réflexive sur la traduction relève de la traductologie. Dans cette acception,on parle également de traductographie.
Il s'agit aussi d'un exercice universitaire inscrit dans les programmes des facultés de langues vivantes, mais généralement à partir de la troisième année d'études, du moins en France, et dans les études supérieures menant au doctorat en plusieurs pays.
Sommaire |
[modifier] Bibliographie
- BAKER, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
- BAKER, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
- BALLARD M. (1992). «De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions». Lille : Presses Universitaires du Septentrion.
- CERCEL, Larisa (ed.), «Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique» (Zeta Series in Translation Studies 1), Bucarest, Zeta Books 2009, ISBN: 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).
- D’HULST L. (1990). «Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847)». Lille : Presses Universitaires de Lille.
- GUIDÈRE M. (2008). «Introduction à la traductologie : Penser la traduction hier, aujourd’hui, demain». Paris / Bruxelles : De Boeck Université. http://universite.deboeck.com/livre/?GCOI=28011100845130
- HARRIS Brian (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la
sémantique. Dans «Problèmes de sémantique» (Cahier de linguistique 3), dirigé par J. McA'Nulty et al., Montréal, Presses de l'Université du Québec, pp. 133-146.
- HARRIS Brian (1988). What I really meant by Translatology. Dans «La traduction et son public», numéro spécial de la revue «TTR» dirigé par Judith Woodsworth et Sherry Simon, Université du Québec à Trois Rivières, 1988, pp. 91-96. http://www.erudit.org/revue/TTR/1988/v1/n2/037022ar.pdf
- LADMIRAL Jean-René (1994). «Traduire : théorèmes pour la traduction». Paris : Gallimard, 1994.
- LADMIRAL Jean-René (1995). «La traductologie: de la linguistique à la philosophie». Thèse d'habilitation à diriger des recherches soutenue à l'Université de Paris X-Nanterre, le 21 janvier 1995, sous la direction de Michel Arrivé et sous la présidence de Paul Ricœur.
- LAVIERI, Antonio (sous la dir. de), (2004). «La traduction entre philosophie et littérature». Paris-Torino, L'Harmattan.
- LAVIERI, Antonio (2005). «Esthétique et poétiques du traduire». Modena : Mucchi.
- LE BLANC, Charles (2009). «Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction». Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa.
- LE DISEZ, Jean-Yves (2008). "On achève bien Auden. De l'interprétation à la traduction". Brest, Les Hauts-Fonds.
- MESCHONNIC, Henri (1999). «Poétique du traduire» : Paris : Verdier.
- OST, François (2009). « Traduire. Défense et illustration du multilinguisme » : Paris : Fayard.
[modifier] Essais de traducteurs
Parmi les ouvrages importants on compte les travaux du français Antoine Berman (1942-1991). Lui-même traducteur de l'allemand et de l'espagnol, il a travaillé à doter la traductologie d'une véritable réflexion critique. Antoine Berman entend se situer dans la tradition de Friedrich Schleiermacher, dont il a traduit une conférence (Des différentes méthodes du traduire, Seuil, Points, 1999) et de Walter Benjamin, auteur d'un remarquable article sur la traduction : La tâche du traducteur (in Œuvres I, Gallimard, Folio Essais, trad. par Maurice de Gandillac). Outre les différents articles, quelques ouvrages majeurs :
- Frédéric Allinne, Les faux amis de l'anglais, Belin, coll. Le français retrouvé, 1999
- Antoine Berman,La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain, Seuil, L'ordre philosophique, 1999
- Antoine Berman,L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, Essais, 1984 (rééd. coll. Tel)
- Antoine Berman,Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, Bibliothèque des idées, 1995
- Eric Dayre, "L'absolu comparé, littérature et traduction", Hermann, 2010.
- Umberto Eco, "Dire presque la même chose" ("Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione"), Grasset, 2007 (édition italienne, 2003)
- Yves Bonnefoy, La communauté des traducteurs, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000
- Yves Bonnefoy, "La traduction de la poésie", in Entretiens sur la poésie, Mercure de France, 1992
[modifier] Manuels de traductologie
- Thomas Lenzen, Traductologie en LEA, CRINI (Centre de Recherche sur les Identités Nationales et l(Interculturalité), Université de Nantes, 252 p., ISBN 2-9521752-3-3.
- François Vreck, Entrainement à la version anglaise, Ophrys, 2002
[modifier] Voir aussi
[modifier] Liens internes
- École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT)
- Institut supérieur d'interprétation et de traduction (ISIT)
- Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI)