Traductologie

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

La traductologie, en tant que science, étudie le processus cognitif et les processus linguistiques inhérents à toute reproduction (traduction) orale, écrite ou gestuelle, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'un autre langage (signes vocaux (parole), graphiques (écriture) ou gestuels). Quand ce travail ne porte pas sur des textes, on parle aussi de "transposition intersémiotique" ou "transmutation" (Jakobson)[1].

Brian Harris de l'Université de Montréal en a donné une définition simple en 1973 ; il s'agit pour lui de toute référence à l'analyse linguistique du phénomène de traduction[2], mais e l’inverse de ce qu’on lit parfois, ce n’est pas Brian Harris ni Jean-René Ladmiral qui auraient forgé le terme de traductologie[3][réf. nécessaire]. Harris le reconnait lui-même dans son article "What I really meant by "Translatology". Selon Harris, ce terme aurait été utilisé pour la première fois en 1968 par trois chercheurs belges, R. Goffin, P. Hurbin et J.-M. Van der Merschen

En un sens élargi, toute pratique réflexive sur la traduction relève de la traductologie. Dans cette acception, on parle également de traductographie.

Il s'agit aussi d'un exercice universitaire inscrit dans les programmes des facultés de langues vivantes, mais généralement à partir de la troisième année d'études, du moins en France, et dans les études supérieures menant au doctorat en plusieurs pays.

La traductologie et le droit[modifier | modifier le code]

Article détaillé : Traduction juridique.

Le Droit est écrit de manière très différente selon les époques et les pays[4]. Parfois le traducteur a dû passer d'un droit coutumier oral en langue locale, à un droit écrit dans une autre langue.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. "Aspects linguistiques de la traduction", Essais de linguistique générale, Ed. Minuit 1963
  2. Brian harris (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Dans «Problèmes de sémantique» (Cahier de linguistique 3), dirigé par J. McA'Nulty et al., Montréal, Presses de l'Université du Québec. Voir p. 135 sur 133-146.
  3. J.R. Ladmiral (éd.) "La traduction", Langages n° 28, Déc. 1972
  4. David, R., Jauffret-Spinosi, C. (1992), Les grands systèmes de droit contemporain ; 10e éd., Dalloz, Paris

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • BAKER, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • BAKER, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
  • BALLARD M. (1992). «De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions». Lille : Presses Universitaires du Septentrion.
  • CERCEL, Larisa (ed.), «Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique» (Zeta Series in Translation Studies 1), Bucarest, Zeta Books 2009, ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).
  • CHEVALIER Jean-Claude et DELPORT Marie-France (1995). «Problèmes linguistiques de la traduction ; L'horlogerie de Saint-Jérôme». Paris, L'Harmattan
  • D’HULST L. (1990). «Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847)». Lille : Presses Universitaires de Lille.
  • D’HULST L. (1992) Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine ; Target, Volume 4, Number 1, 1992 , p. 33–51(19) http://dx.doi.org/10.1075/target.4.1.04dhu (résumé avec ingentaconnect.com)
  • GUIDÈRE M. (2008). «Introduction à la traductologie : Penser la traduction hier, aujourd’hui, demain». Paris / Bruxelles : De Boeck Université. http://universite.deboeck.com/livre/?GCOI=28011100845130
  • HARRIS Brian (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Dans «Problèmes de sémantique» (Cahier de linguistique 3), dirigé par J. McA'Nulty et al., Montréal, Presses de l'Université du Québec, p. 133–146.
  • HARRIS Brian (1988). What I really meant by Translatology. Dans «La traduction et son public», numéro spécial de la revue «TTR» dirigé par Judith Woodsworth et Sherry Simon, Université du Québec à Trois Rivières, 1988, p. 91–96. http://www.erudit.org/revue/TTR/1988/v1/n2/037022ar.pdf
  • LADMIRAL Jean-René (1994). «Traduire : théorèmes pour la traduction». Paris : Gallimard, 1994.
  • LADMIRAL Jean-René (1995). «La traductologie: de la linguistique à la philosophie». Thèse d'habilitation à diriger des recherches soutenue à l'Université de Paris X-Nanterre, le 21 janvier 1995, sous la direction de Michel Arrivé et sous la présidence de Paul Ricœur.
  • LAVIERI, Antonio (sous la dir. de), (2004). «La traduction entre philosophie et littérature». Paris-Torino, L'Harmattan.
  • LAVIERI, Antonio (2005). «Esthétique et poétiques du traduire». Modena : Mucchi.
  • LE BLANC, Charles (2009). «Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction». Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa.
  • LE DISEZ, Jean-Yves (2008). "On achève bien Auden. De l'interprétation à la traduction". Brest, Les Hauts-Fonds.
  • MESCHONNIC, Henri (1999). «Poétique du traduire» : Paris : Verdier.
  • OST, François (2009). « Traduire. Défense et illustration du multilinguisme » : Paris : Fayard.

Essais de traductologie produits par des traducteurs[modifier | modifier le code]

Parmi les ouvrages importants on compte les travaux du français Antoine Berman (1942-1991). Lui-même traducteur de l'allemand et de l'espagnol, il a travaillé à doter la traductologie d'une véritable réflexion critique. Antoine Berman entend se situer dans la tradition de Friedrich Schleiermacher, dont il a traduit une conférence (Des différentes méthodes du traduire, Seuil, Points, 1999) et de Walter Benjamin, auteur d'un remarquable article sur la traduction : La tâche du traducteur (in Œuvres I, Gallimard, Folio Essais, trad. par Maurice de Gandillac), et alors Berman a écrit L'âge de la traduction. "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin, un commentaire. Outre les différents articles, quelques ouvrages majeurs :

Manuels de traductologie[modifier | modifier le code]

  • Thomas Lenzen, Traductologie en LEA, CRINI (Centre de Recherche sur les Identités Nationales et l(Interculturalité), Université de Nantes, 252 p., ISBN 2-9521752-3-3.
  • François Vreck, Entrainement à la version anglaise, Ophrys, 2002
  • Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, De Boeck, 2008 ; 2e édition 2010
  • Michel Balard, Histoire de la traduction, De Boeck, 2013