Traductologie
|
|
Cet article est une ébauche concernant la traduction.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
|
La traductologie, en tant que science, étudie le processus cognitif et les processus linguistiques inhérents à toute reproduction (traduction) orale, écrite ou gestuelle, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'un autre langage (signes vocaux (parole), graphiques (écriture) ou gestuels).
Brian Harris de l'Université de Montréal en a donné une définition simple en 1973 ; il s'agit pour lui de toute référence à l'analyse linguistique du phénomène de traduction[1], mais e l’inverse de ce qu’on lit parfois, ce n’est pas Brian Harris ni Jean-René Ladmiral qui auraient forgé le terme de traductologie[réf. nécessaire]. Harris le reconnait lui-même dans son article "What I really meant by "Translatology". Selon Harris, ce terme aurait été utilisé pour la première fois en 1968 par trois chercheurs belges, R. Goffin, P. Hurbin et J.-M. Van der Merschen
En un sens élargi, toute pratique réflexive sur la traduction relève de la traductologie. Dans cette acception,on parle également de traductographie.
Il s'agit aussi d'un exercice universitaire inscrit dans les programmes des facultés de langues vivantes, mais généralement à partir de la troisième année d'études, du moins en France, et dans les études supérieures menant au doctorat en plusieurs pays.
Sommaire |
La traductologie et le droit [modifier]
Le Droit est écrit de manière très différente selon les époques et les pays[2]. Parfois le traducteur a du passer d'un droit coutumier oral en langue locale, à un droit écrit dans une autre langue.
Dans le domaine des textes juridiques, en particulier des textes de valeur internationales (exemples : conventions internationales, brevet, engagement, étiquetage ou contrats de valeur transfrontalière) ou d'application transfrontalière (exemples : directive ou règlement européen), des enjeux particulier et importants de « bonne traduction» existent, avec parfois des processus de certification conforme (traduction conforme)[3].
Le langage et sa précision ont une importance majeur dans le droit. Le traducteur peut parfois pour améliorer son travail s'appuyer sur les Les jurisconsultes, des travaux de philosophie du droit, et surtout de sémiotique et de linguistique juridique[4]. Cependant certains concepts juridiques ne sont pas universellement partagés et alors difficile à traduire ; d'autre part certains pays comme la Suisse ont choisi pour leur code civil d'utiliser le langage commun pour écrire le droit alors que d'autres comme l'Allemagne ou le Portugal quand il a récemment réécrit son droit ont choisi d'utiliser un langage très technique et précis (jargon, vocabulaire et tournures « non-populaires »), mais peut compréhensible pour un individu moyen[3]. S'il est relativement facile pour un traducteur compétent dans le droit de transposer ou traduire un texte juridique abscons mais précis en un texte plus clair pour chacun, l'inverse est plus délicat[3]. Le traducteur, même s'il est lui-même juriste doit ainsi parfois interprêter[5].
Notes et références [modifier]
- Brian harris (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Dans «Problèmes de sémantique» (Cahier de linguistique 3), dirigé par J. McA'Nulty et al., Montréal, Presses de l'Université du Québec. Voir pp. 135 sur 133-146.
- David, R., Jauffret-Spinosi, C. (1992), Les grands systèmes de droit contemporain ; 10e éd., Dalloz, Paris
- J. Pelage (2000) La traductologie face au droit ; International Colloquium, 'Legal translation, theory/ies, consulté 2013-05-19
- Cornu, Gérard (1990), Linguistique juridique ; Paris, Mont Chrestien
- Seleskovitch, D., Lederer, M. (1984), Interpréter pour traduire ; Paris, Didier Erudition
Voir aussi [modifier]
Articles connexes [modifier]
Liens externes [modifier]
- Zeta Series in Translation Studies
- Association canadienne de traductologie (ACT)
- Faculté de traduction et d'interprétation (FTI, anciennement ETI)
- Institut de traducteurs, d'interprètes et de relations internationales (ITIRI)
Bibliographie [modifier]
- BAKER, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
- BAKER, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
- BALLARD M. (1992). «De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions». Lille : Presses Universitaires du Septentrion.
- CERCEL, Larisa (ed.), «Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique» (Zeta Series in Translation Studies 1), Bucarest, Zeta Books 2009, ISBN: 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).
- CHEVALIER Jean-Claude et DELPORT Marie-France (1995). «Problèmes linguistiques de la traduction ; L'horlogerie de Saint-Jérôme». Paris, L'Harmattan
- D’HULST L. (1990). «Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847)». Lille : Presses Universitaires de Lille.
- D’HULST L. (1992) Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine ; Target, Volume 4, Number 1, 1992 , pp. 33-51(19) http://dx.doi.org/10.1075/target.4.1.04dhu (résumé avec ingentaconnect.com)
- GUIDÈRE M. (2008). «Introduction à la traductologie : Penser la traduction hier, aujourd’hui, demain». Paris / Bruxelles : De Boeck Université. http://universite.deboeck.com/livre/?GCOI=28011100845130
- HARRIS Brian (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Dans «Problèmes de sémantique» (Cahier de linguistique 3), dirigé par J. McA'Nulty et al., Montréal, Presses de l'Université du Québec, pp. 133-146.
- HARRIS Brian (1988). What I really meant by Translatology. Dans «La traduction et son public», numéro spécial de la revue «TTR» dirigé par Judith Woodsworth et Sherry Simon, Université du Québec à Trois Rivières, 1988, pp. 91-96. http://www.erudit.org/revue/TTR/1988/v1/n2/037022ar.pdf
- LADMIRAL Jean-René (1994). «Traduire : théorèmes pour la traduction». Paris : Gallimard, 1994.
- LADMIRAL Jean-René (1995). «La traductologie: de la linguistique à la philosophie». Thèse d'habilitation à diriger des recherches soutenue à l'Université de Paris X-Nanterre, le 21 janvier 1995, sous la direction de Michel Arrivé et sous la présidence de Paul Ricœur.
- LAVIERI, Antonio (sous la dir. de), (2004). «La traduction entre philosophie et littérature». Paris-Torino, L'Harmattan.
- LAVIERI, Antonio (2005). «Esthétique et poétiques du traduire». Modena : Mucchi.
- LE BLANC, Charles (2009). «Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction». Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa.
- LE DISEZ, Jean-Yves (2008). "On achève bien Auden. De l'interprétation à la traduction". Brest, Les Hauts-Fonds.
- MESCHONNIC, Henri (1999). «Poétique du traduire» : Paris : Verdier.
- OST, François (2009). « Traduire. Défense et illustration du multilinguisme » : Paris : Fayard.
Essais de traductologie produits par des traducteurs [modifier]
Parmi les ouvrages importants on compte les travaux du français Antoine Berman (1942-1991). Lui-même traducteur de l'allemand et de l'espagnol, il a travaillé à doter la traductologie d'une véritable réflexion critique. Antoine Berman entend se situer dans la tradition de Friedrich Schleiermacher, dont il a traduit une conférence (Des différentes méthodes du traduire, Seuil, Points, 1999) et de Walter Benjamin, auteur d'un remarquable article sur la traduction : La tâche du traducteur (in Œuvres I, Gallimard, Folio Essais, trad. par Maurice de Gandillac), et alors Berman a écrit L'âge de la traduction. "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin, un commentaire. Outre les différents articles, quelques ouvrages majeurs :
- Frédéric Allinne, Les faux amis de l'anglais, Belin, coll. Le français retrouvé, 1999 ;
- Antoine Berman, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Seuil, L'ordre philosophique, 1999 ;
- Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, Coll. "Essais", 1984 (rééd. coll. "Tel") ;
- Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, Bibliothèque des idées, 1995 ;
- Yves Bonnefoy, La communauté des traducteurs, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000 ;
- Yves Bonnefoy, "La traduction de la poésie", in Entretiens sur la poésie, Mercure de France, 1992 ;
- Eric Dayre, L'absolu comparé, littérature et traduction, Hermann, 2010 ;
- Umberto Eco, Dire presque la même chose (Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione), Grasset, 2007 (édition italienne, 2003) ;
- Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Verdier, 1999.
Manuels de traductologie [modifier]
- Thomas Lenzen, Traductologie en LEA, CRINI (Centre de Recherche sur les Identités Nationales et l(Interculturalité), Université de Nantes, 252 p., ISBN 2-9521752-3-3.
- François Vreck, Entrainement à la version anglaise, Ophrys, 2002