Traduction œcuménique de la Bible
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
|
La Traduction œcuménique de la Bible (TOB), parue en 1975-1976, est une traduction de la Bible effectuée en commun par des catholiques et des protestants.
La participation des orthodoxes a été effective mais peu importante du fait qu'il y avait un faible nombre d'exégètes de langue française parmi eux, que le texte de base a été le texte hébreu et non le texte grec de la Septante, et à cause de désaccords liés à certains choix de traduction et certains commentaires concernant le Nouveau Testament.
Le projet a été lancé par les Pères dominicains qui assuraient la révision de la Bible de Jérusalem (voir École biblique et archéologique française de Jérusalem) et les spécialistes protestants dont ils avaient demandé la collaboration. La TOB a été publiée par les Éditions du Cerf et l'Alliance biblique universelle.
Ce travail encore jamais mené de traduction conjointe a commencé par la traduction de l'Épître aux Romains. L'apparat critique et l'exigence de traduction font de cette Bible une des plus utilisées par les exégètes. La traduction et les notes du Pentateuque ont été revues en 2004, modifiées par les nouvelles données historico-critiques.
Contrairement à la Bible de Jérusalem, la TOB ne comporte pas d'imprimatur.
[modifier] Liens externes
- La Bible de Jérusalem, la Traduction oecuménique de la Bible, avec l'intégralité de leurs introductions et notes, sur le site des Éditions du Cerf.
- Archives de Réforme. Témoignage de Pierre Prigent. "Ainsi naquit la TOB."

