Thanh niên Hành Khúc

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
L'hymne national du Sud-Viêt Nam

Thanh niên Hành Khúc était l'hymne officiel du Sud-Viêt Nam (État du Viêt Nam et République du Viêt Nam) de 1948 à 1975.

Paroles[modifier | modifier le code]

Paroles originales[modifier | modifier le code]

Này thanh niên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sang.
Đừng tiếc máu nóng tài xỉn ráng.
Thời khó thế khó khó làm yếu ta.
Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá.
Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng.
Tiến lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.

Traduction anglaise[modifier | modifier le code]

Youth of Vietnam, arise! And at our Country's call
Single in heart let us open the way; let us keep in mind
Our millenary history. From North to South, brothers,
Let us unite. Our young hearts are crystal pure;
Unsparing of our ardent blood, let our efforts increase.
No danger, no obstacle can hold us back.
Despite a thousand trials our courage is unshaken.
On this new road our eyes embrace the horizon,
Our soaring youthful spirit is undauntable.
Youth of Vietnam, to the very end! this we resolve.
To give ourselves completely, this we vow.
Forward together for a glorious life,
Remember we are the generation of the Lac-Hong.

Traduction française[modifier | modifier le code]

Jeunesse du Vietnam, lève-toi! Et à l'appel de notre pays
Unique dans le cœur de nous ouvrir la voie, gardons à l'esprit
Notre histoire millénaire. Du Nord au Sud, frères,
Unissons-nous. Nos cœurs jeunes sont de cristal pur;
Impitoyable de notre sang ardent, que notre augmentation des efforts.
Pas de danger, aucun obstacle ne peut nous retenir.
En dépit d'un millier d'essais est notre courage inébranlable.
Sur cette route nouvelle à nos yeux embrassent l'horizon,
La flamme de notre esprit jeune est indomptable.
Jeunesse du Vietnam, à la fin! ce que nous résoudre.
Pour se donner complètement, ce que nous promettent.
Avancer ensemble pour une vie glorieuse,
N'oubliez pas que nous sommes la génération du Lac-Hong.

Articles connexes[modifier | modifier le code]