Taisho Shinshu Daizokyo

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Le Taisho Shinshu Daizokyo (大正新脩大藏經), Taishozo (大正藏), ou Taisho (du nom de son ère de compilation), est une version du Canon bouddhiste mahayana[1] compilée au Japon de 1924 à 1934, considérée au XXe siècle comme la référence standard[2]. Il constitue la source principale des textes bouddhistes mahayana anciens accessibles en ligne.

Compilation[modifier | modifier le code]

Le travail fut entrepris sous la direction de Takakusu Junjiro (高楠順次郎 1866-1945) et Watanabe Kaigyoku (渡辺海旭 1872-1932), avec l’assistance de Ono Genmyo (小野玄妙) et la coopération de toutes les universités bouddhiques japonaises.

Le Taisho est basé principalement sur le Tripitaka Koreana, édition survivante la plus complète du Canon mahayana. Pour les textes non inclus dans le Koreana, plusieurs versions existant au Japon ont été comparées ; le texte de référence est précisé dans les notes ou l’index final. Quelques textes provenant de Dun Huang ont été inclus. Les éditeurs ont également tenu compte des connaissances de l’époque en matière de philologie et de critique textuelle. Une ponctuation élémentaire par points a été ajoutée.

Bien que constituant une référence très appréciable, le Taisho n’est pas exempt de critiques[3] car la publication se voulant rapide (un volume par mois), tous les textes n’ont pas été révisés avec la même attention, des passages ont échappé à la relecture et des corrections furent reprises directement de l’édition antérieure Dainippon kotei Daizokyo (大日本校訂大蔵経 1880-1885). La ponctuation de certains passages est contestée.

Les textes du Zokuzokyo (續藏經), supplement d’une version antérieure, n’ont pas été intégrés dans le Taisho.

Composition[modifier | modifier le code]

L’ensemble comprend 100 volumes, 3 360 textes[2] : textes chinois (55 volumes) et textes composés au Japon (30 volumes), illustrations (12 volumes) et index (3 volumes).

Volume Sutra Chinois Translittération Sanscrit Description
T01-02 01/01/51 阿含部 A-han Bu Āgama Agama
T03-04 152-219 本緣部 Ben Yuan Bu Jātaka Vies du Bouddha
T05-08 220-261 般若部 Bo-re Bu Prajñapāramitā Textes prajnaparamita
T09a 262-277 法華部 Fa Hua Bu Saddhammapundarikā Textes en rapport avec le Sutra du lotus
T09b-10 278-309 華嚴部 Hua Yan Bu Avataṁsaka Textes en rapport avec le Sutra Avatamsaka
T11-12a 310-373 寶積部 Bao Ji Bu Ratnakūṭa Textes Ratnakuta
T12b 374-396 涅槃部 Nie-pan Bu Nirvāṇa Textes concernant le parinirvana
T13 397-424 大集部 Da Ji Bu Mahāsannipāta Grande collection
T14-17 425-847 經集部 Jing Ji Bu Sūtrasannipāta Sutras divers
T18-21 848-1420 密教部 Mi Jiao Bu Tantra Textes mikkyo
T22-24 1421-1504 律部 Lv Bu Vinaya Textes du vinaya
T25-26a 1505-1535 釋經論部 Shi Jing Lun Bu Sūtravyākaraṇa Traités explicatifs
T26b-29 1536-1563 毗曇部 Pi-tan Bu Abhidharma Textes d’analyse
T30a 1564-1578 中觀部類 Zhong Guan Bu Lei Madhyamaka Textes madhyamika
T30b-32 1579-1627 瑜伽部類 Yu-qie Bu Lei Yoga Textes yogacara
T32 1628-1692 論集部 Lun Ji Bu Śāstra Traités
T33-39 1693-1803 經疏部 Jing Shu Bu Sūtravibhāṣa Eclaicissements sur les sutras
T40a 1804-1815 律疏部 Lv Shu Bu Vinayavibhāṣa Eclaircissements sur le vinaya
T40b-44a 1816-1850 論疏部 Lun Shu Bu Śāstravibhāṣa Eclaircissements sur les traités
T44b-48 1851-2025 諸宗部 Zhu Zong Bu Sarvasamaya Écoles
T49-52 2026-2120 史傳部 Shi Zhuan Bu Textes historiques et biographiques
T53-54a 2121-2136 事彙部 Shi Hui Bu Mélanges
T54b 2137-2144 外教部 Wai Jiao Bu Textes non bouddhistes
T55 2145-2184 目錄部 Mu Lu Bu Catalogues
T85a 2732-2864 古逸部 Gu Yi Bu Textes anciens
T85b 2865-2920 疑似部 Yi Shi Bu Textes douteux
T86-97 圖像部 Iconographie
98-100 昭和法寶總目錄 Index

Mise en ligne[modifier | modifier le code]

Le Taisho est devenu la source essentielle des projets de mise en ligne des textes bouddhistes mahayana anciens. Celle-ci a démarré à la fin des années 1990 avec la création du SAT (abréviation de Samganikikrtam Taisotripitakam, « digitalisation du Tripitaka Taisho » en sanscrit), coopération entre les universités japonaises et le JAIBS (Association japonaise d’Études indiennes et bouddhistes). Le travail, commencé en 1996, a été achevé en 2006.

Vers la même époque, différents organismes comme l’Academia Sinica mirent en ligne des textes du Tripitaka chinois, mais fragmentaires, assortis de limitations d’accès ou incompatibles avec certains systèmes. En 1998, Maître Heng-ching de l’université nationale de Taïwan et Maître Hui-min de l’institut national des Arts fondèrent l’Association chinoise de Textes bouddhiques en ligne (CBETA) dont le siège est à Taipei. Travaillant en coopération avec le SAT, elle se charge de la relecture, correction et lisibilité informatique des divers textes chinois déjà en ligne.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. La majorité des textes du Canon mahayana sont en chinois classique ; il comprend aussi des textes hinayana dont les équivalents se retrouvent dans le Canon pali : Vinaya Pitaka, les quatre premiers nikayas, le Dhammapada, l’Itivuttaka et le Milindapanha, pour l’essentiel.
  2. a et b Damien Keown, A dictionary of Buddhism, Oxford University Press, 27 mars 2003, p. 60.
  3. Endymion Porter Wilkinson, Chinese history, Harvard University Press, 25 avril 2000, coll. « Harvard-Yenching Institute Monograph Series », p. 578.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Paul Demiéville, Hubert Durt et Anna Seidel (compil.) : Répertoire du canon bouddhique sino-japonais, édition de Taishō (Fasc. annexe du Hōbōgirin, éd. rév. et augm.), Paris, Adrien Maisonneuve / Tōkyō, Maison Franco-Japonaise, 1978.

Liens externes[modifier | modifier le code]