Pinyin tibétain

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Le pinyin tibétain (chinois simplifié : 藏文拼音 ; pinyin : Zàngwén Pīnyīn, tibétain : བོད་ཡིག་གི་སྒྲ་སྦྱོར་ ) est le système de transcription du tibétain officiel de la République populaire de Chine. Il se base sur le dialecte de Lhassa, et reflète la prononciation assez précisément. Il est utilisé en Chine à la place de la translittération Wylie pour écrire le tibétain en alphabet latin.

Initiales[modifier | modifier le code]

Le ton d'une syllabe dépend principalement de sa consonne initiale. Dans la table suivante, chaque initiale est données selon l'Alphabet Phonétique International (API) associée à la voyelle a, ainsi qu'à une marque de ton pour présenter le registre (haut/bas).

API Wylie Pinyin tibétain
p, sp, dp, lp b
rb, sb, db, sbr b
mpà lb, ’b b
pʰá ph, ’ph p
pʰà b p
rm, sm, dm, rmr, smr, m
m, mr m
w, db w
t, rt, lt, st, tw, gt, bt, brt, blt, bst, bld d
ntá lth d
rd, sd, gd, bd, brd, bsd d
ntà zl, bzl, ld, md, ’d d
tʰá th, mth, ’th t
tʰà d, dw t
rn, sn, gn, brn, bsn, mn n
n n
kl, gl, bl, rl, sl, brl, bsl l
l, lw l
ɬá lh lh
tsá ts, rts, sts, rtsw, stsw gts, bts, brts, bsts z
tsà rdz, gdz, brdz z
ntsà mdz, ’dz z
tsʰá tsh, tshw, mtsh, ’tsh c
tsʰà dz c
s, sr, sw, gs, bs, bsr s
z, zw, gz, bz s
ʈʂá kr, rkr,lkr,skr,tr, pr,lpr,spr, dkr, dpr, bkr, bskr, bsr zh
ʈʂà rgr,lgr,sgr,dgr, dbr, bsgr, rbr,lbr,sbr zh
ɳʈʂà mgr, ’gr, ’dr, ’br zh
ʈʂʰá khr, thr, phr, mkhr, ’khr, ’phr ch
ʈʂʰà gr, dr, br, grw ch
ʂá hr sh
r, rw r
ky, rky, lky, sky, dky, bky, brky, bsky gy
rgy,lgy,sgy,dgy, bgy, brgy, bsgy gy
ɲcà mgy, ’gy gy
cʰá khy, mkhy, ’khy ky
cʰà gy ky
tɕá c, cw, gc, bc, lc, py, lpy,spy,dpy j
tɕà rby,lby,sby,rj, gj, brj, dby j
ɲtɕà lj, mj, ’j, ’by j
tɕʰá ch, mch, ’ch q
tɕʰà j q
tɕʰá phy, ’phy q
tɕʰà by q
ɕá sh, shw, gsh, bsh x
ɕà zh, zhw, gzh, bzh x
ɲá rny, sny, gny, brny, bsny, mny, nyw,rmy,smy, ny
ɲà ny, my ny
g.y y
y y
k, rk, lk, sk, kw, dk, bk, brk, bsk g
rg, lg, sg, dg, bg, brg, bsg g
ŋkà lg, mg, ’g g
kʰá kh, khw, mkh, ’kh k
kʰà g, gw k
ŋá rng, lng, sng, dng, brng, bsng, mng ng
ŋà ng ng
ʔá —, db
ʔà
h, hw h

Voyelles et consonnes finales[modifier | modifier le code]

Les dix-sept voyelles du dialecte de Lhassa sont représentées en Pinyin tibétain comme suit :

API Pinyin
tibétain
API Pinyin
tibétain
i i ĩ in
e ê en
ɛ ai/ä ɛ̃ ain/än
a a ã an
u u ũ un
o o õ on
ɔ o
y ü ün
ø oi/ö ø̃ oin/ön

Un -r en fin de syllabe est usuellement muet, mais allonge la voyelle précédente. Un -n des formes écrites nasalise habituellement la voyelle précédente. Ci-suit la transcription des consonnes en fin de syllabe :

API Pinyin
tibétain
p b
ʔ g/—
r r
m m
ŋ ng

Exemples[modifier | modifier le code]

Wylie Pinyin
tibétain
Tournadre Autres transcriptions
Gzhis-ka-rtse Xigazê Zhikatsé Shigatse, Shikatse
Bkra-shis-lhun-po Zhaxilhünbo Trashilhünpo Tashilhunpo, Tashilhümpo, etc.
’Bras-spung Zhaibung Drepung, Dräpung[1] Drebung
Chos-kyi Rgyal-mtshan Qoigyi Gyaicain Chökyi Gyeltshen Choekyi Gyaltsen
Thub-bstan Rgya-mtsho Tubdain Gyaco Thupten Gyatsho Thubten Gyatso, Thubtan Gyatso, Thupten Gyatso

Références[modifier | modifier le code]

  • Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuǒ 国家测绘局地名研究所 (Institute for Place Names of the State Survey Bureau; ed.). Zhōngguó dìmínglù 中国地名录 / Gazetteer of China. (Pékin, Zhōngguó dìtú chūbǎnshè 中国地图出版社 1997); ISBN 7-5031-1718-4. Contains official spellings for place names.
  • Zàngwén pīnyīn jiàocái - Lāsàyīn 藏文拼音教材•拉萨音 / bod yig gi sgra sbyor slob deb, lha sa'i skad (Course in the transcription of Tibetan, Lhasa dialect; Běijīng 北京, Mínzú chūbǎnshè 民族出版社 1983), ISBN 7-105-02577-8. A modified version of the official transcription, with tone letters.
  • Wylie, Turrell, A Standard System of Tibetan Transcription In: Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 22, 1959, p. 261-267.
  • David Germano, Nicolas Tournadre, THL Simplified Phonetic Transcription of Standard Tibetan (Tibetan and Himalayan Library, December 12th, 2003).

Notes[modifier | modifier le code]

  1. Le THL Simplified Phonetic Transcription of Standard Tibetan par David Germano et Nicolas Tournadre explique : « Lorsque la voyelle a est suivie du suffixe d, n, l, ou s, elle est restituée en “é.”. » (en) [1]. Le nom du monastère est par conséquent transcrit « Drepung ». D'un autre côté, le THDL Tibetan Reference Grammar de Tournadre utilise un système différent et donne des exemples dans lesquels le monastère est épelé « Dräpung ». (en) [2]

Voir aussi[modifier | modifier le code]