Papa-Longues-Jambes

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Papa longues jambes (homonymie).
Papa-Longues-Jambes / Papa Faucheux
Image illustrative de l'article Papa-Longues-Jambes

Auteur Jean Webster
Genre Roman épistolaire
Version originale
Titre original Daddy-Long-Legs
Éditeur original The Century Company
Langue originale Anglais
Pays d'origine États-Unis
Lieu de parution original New York
Date de parution originale 1912
Version française
Traducteur Frances Keyzer
Lieu de parution Paris
Éditeur Pierre Laffite, Paris
Date de parution 1918
Nombre de pages 213
Chronologie
Mon ennemi chéri Suivant

Papa-Longues-Jambes, intitulé également Papa Faucheux (en anglais, « Daddy-Long-Legs »[1], est un roman épistolaire écrit par la romancière américaine Jean Webster et publié aux États-Unis en 1912.

En France, le roman a paru pour la première fois en 1918 sous le titre de Papa Faucheux. Le titre sera changé en 1981 en Papa-Longues-Jambes.

Le roman relate la vie d'une jeune fille nommée Jerusha « Judy » Abbott, à travers ses années à l'université. Elle écrit des lettres à son bienfaiteur, un homme riche qu'elle n'a jamais vu.

Résumé[modifier | modifier le code]

Jerusha Abbott (en français : Joujou Abbott, puis Judy Abbott) a été élevée à la John Grier Home, un orphelinat à l'ancienne, où les enfants étaient totalement dépendants de la charité des donateurs, et avaient pour seuls vêtements ceux dont d'autres ne voulaient plus. Le prénom inhabituel de Jerusha avait été choisi par la directrice de l'orphelinat d'après une pierre tombale qu'elle avait vue. La jeune orpheline, qui déteste ce prénom, utilise en son lieu et place celui de « Judy ». Quant à son nom, il a été trouvé à partir d'un annuaire téléphonique. À l'âge de dix-sept ans, Judy a terminé son éducation, et son avenir est incertain, car on ne la garde à l'orphelinat que pour travailler dans les dortoirs de l'orphelinat où elle a été élevée.

Un jour, alors que les administrateurs de l'orphelinat s'y trouvent pour leur visite mensuelle, l'austère directrice de l'établissement informe Judy, alors âgée de dix-sept ans, que l'un des administrateurs, dont elle ne connait que de surnom, offre de lui payer ses études à l'université. Il a discuté avec les anciens professeurs de la jeune fille, et il lui semble qu'elle a le potentiel de devenir un excellent écrivain. Il paiera non seulement le prix de ses études, mais lui donnera également une pension mensuelle généreuse ; cependant, en contrepartie, Judy devra lui écrire une lettre tous les mois, car, pense-t-il, le fait d'écrire des lettres est fort utile pour un futur écrivain. Mais, lui est-il précisé, elle ne connaîtra jamais son identité, elle devra adresser ses lettres à « Mr. John Smith », et il ne lui répondra jamais...

Jerusha ne fait qu'entrevoir brièvement l'ombre de la silhouette de son bienfaiteur vue de dos, et sait juste qu'il s'agit d'un homme de grande taille, avec de longues jambes. De ce fait, elle s'amuse à le surnommer « Daddy-Long-Legs », Papa Faucheux. Elle poursuit ainsi ses études dans une université de la côte Est des États-Unis. Les lettres qu'elle envoie à son bienfaiteur sont illustrées de dessins enfantins (également œuvre de Jean Webster, l'auteur du roman).

Le livre fait donc la chronique du parcours de Judy en tant qu'étudiante et en tant que personne, ainsi que l'évolution de sa vie en société. L'un des premiers actes qu'elle fait à l'université est de changer son prénom pour se faire appeler « Judy ». Elle met en place pour elle-même un programme de lectures rigoureux, et lutte pour conquérir les connaissances culturelles élémentaires qui lui ont été refusées dans le triste environnement de l'orphelinat.

À la fin du roman, l'identité de « Papa faucheux » est révélée : Judy l'avait déjà rencontré à maintes reprises, mais sans jamais savoir qu'il s'agissait de son bienfaiteur.

Remarques[modifier | modifier le code]

  • L'auteur a écrit une suite au roman en 1915 : Dear Enemy, paru en France en 1927 sous le titre Mon ennemi chéri [2], dans lequel on retrouve Judy et son bienfaiteur ainsi que le personnage de Sallie McBride.

Dédicace[modifier | modifier le code]

Le roman est dédicacé « À toi » (« To You »). De nos jours, on considère que le livre s'adresse à un public d'adolescents ou de jeunes adultes, voire d'enfants, mais à l'époque de sa publication, il appartenait à une catégorie d'ouvrages destinés à de jeunes filles, plus particulièrement des jeunes filles poursuivant des études supérieures (« college girls ») aux prises avec les problèmes des années qui suivent le lycée, tels que la vie universitaire, la carrière à envisager, et le mariage. Cette catégorie de livres était antérieure à la vision actuelle du monde de l'adolescence ; elle comprend d'autres ouvrages de l'époque tels que ceux de Louisa May Alcott et de Lucy Maud Montgomery.

Éditions françaises[modifier | modifier le code]

Note : Liste non exhaustive.

  • 1918 : Papa Faucheux (roman d'une Américaine), Éditeur : Pierre Laffite, Paris. Traduction de Frances Keyzer. In-16, 213 p.
  • 1925 : Papa Faucheux, Éditeur : Hachette Jeunesse, collection : Nouvelle Bibliothèque d'éducation et de récréation.
  • 1934 : Papa Faucheux, Éditions Hachette, collection Bibliothèque verte, Illustrations de ? , Traduction de France Keyser. 253 pages.
  • 1954 : Papa Faucheux, Éditeur : Hachette, Collection des grands moments, Illustrations de Marianne Clouzot, in4-Relié, 109 pages.
  • 1956 : Papa Faucheux, Éditions Hachette, collection Bibliothèque verte. Illustrations de Philippe Daure.
  • 1963 : Papa Faucheux, Éditeur : Hachette, Collection Bibliothèque verte no 242, Nouvelle couverture de Philippe Daure.
  • 1981 : Papa-Longues-Jambes, Éditeur : Flammarion, Paris, Collection : Bibliothèque du chat perché, Illustrations de Lise Le Cœur et dessins au trait de l'auteur ; traduit de l'américain par Yvette Métral. 269 p. ISSN 0182-2934.
  • 1990 : Papa-Longues-Jambes, Éditeur : Flammarion, Collection : Castor Poche. Traduit par Yvette Métral, Illustré par Lise Le Cœur, Couverture de Solvej Crévelier, 269 pages.
  • 2007 : Papa-Longues-Jambes, Éditeur : Gallimard-Jeunesse, Collection : Folio Junior, 212 pages.
  • 2007 : Papa-Longues-Jambes, Éditions de la Loupe, Lyon, Traduction de Michelle Esclapez, Illustrations de Jean Webster, 244 pages. ISBN 978-2-84868-159-7.

Adaptations au cinéma[modifier | modifier le code]

Le roman a fait l'objet de plusieurs adaptations au cinéma :

Sources[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Expression qui désigne les araignées à très longues pattes.
  2. Publié aux éditions "Paris : les Arts et le livre", Collection "La Joie de nos enfants", traduction de Henry Borjane. In-4°, 174 p. Réédition en 1948 chez Hachette Jeunesse dans la collection Bibliothèque verte (traduction de Henri Borjane, illustrations de Micheline Duvergier)