Liste de termes d'argot Internet
Cet article propose une liste de termes d'argot (abréviations, onomatopées, acronymes, autres mots, etc.) utilisés sur Internet. Elle ne peut énumérer que les plus courants.
Sauf exception (haute visibilité), sont exclus : langage SMS, lexique du jeu vidéo (ou MMOG), émoticône et argots de tout acabit. Très souvent, il y a un mélange des argots de plusieurs langages (il est courant de voir des Français employer « lol », « AFK » ou bien « plz », alors que ces expressions appartiennent à l'argot anglophone).
Sommaire |
[modifier] Argot
- bump
- action de faire remonter un sujet dans la liste des sujets d'un forum (voir aussi up).
- fake
- « factice », « bidon ». En plus de l'anglicisme, le terme connaît plusieurs utilisations particulières en informatique.
- geek
- personne ayant une passion, à laquelle elle consacre beaucoup de temps (informatique, figurines, consoles anciennes, etc.)
- hello world
- « bonjour le monde » : message typique dont l'affichage à l'écran représente souvent la première tâche à laquelle s'attelle un néophyte lors de ses premiers pas avec un langage informatique. Par extension, le programme écrit pour afficher ce message.
- hacker
- du verbe to hack (code) (« pondre du code ») : personne qui aime explorer les détails d'un système (souvent informatique) ou d'un programme pour en étendre ses capacités, par opposition à la plupart des utilisateurs, qui préfèrent apprendre le minimum nécessaire[1].
- kick
- coupure par un admin de la connexion d'un utilisateur à un serveur interactif (jeu en réseau, chat, etc.)
- kikoulol, kikoolol
- personne s'exprimant exclusivement en langage SMS (d'après « kikou/kikoo », formule de salutation et lol voir plus bas). Ce terme est péjoratif et suggère l'immaturité de la personne visée.
- lol
- laughing out loud (« (je) ris à gorge déployée ») ou lots of laughs (« beaucoup de rires »)[2],[3],[4] ; équivalent français : mdr, pour « mort de rire ».
- nolife
- littéralement : « pas de vie », se dit d'une personne qui investit trop de temps dans une activité au détriment des autres aspects de sa vie.
- newbie
- abréviation de new boy, nouveau venu, néophyte - signifie « le nouveau », « le bleu »[5](utilisé généralement avec une connotation péjorative) (antérieur à l'Internet).
- noob[2],[3]
- débutant ou mauvais (troncation de newbie).
- OMG/OMFG, omg/omfg
- oh my god (oh mon dieu), oh my fucking god (la même mais en plus expressif, équivaut à « putain »)[2].
- owned
- (« possédé ») humilié par un plaisantin plus malin ou un joueur plus fort. S'être fait avoir ou encore « je t'ai eu ».
- plussoyer, moinsoyer
- souscrire ou ne pas souscrire aux propos d'un autre intervenant (verbes créés à partir des abréviations « +1 » et « -1 »).
- Pwned, pwnd, etc.
- variante de owned en plus fort, cependant ce n'est que le résultat d'une faute de frappe, le o et le p étant deux touches situées l'une à côté de l'autre sur le clavier. Peut aussi parfois être développé en perfect owned ou perfectly owned[6].
- troll
- nom donné aux perturbateurs ou provocateurs sur les forums. Désigne aussi parfois la discussion ainsi perturbée[7].
- up
- action de faire remonter un sujet dans la liste des sujets d'un forum (voir aussi « bump »).
- woot/w00t
- néologisme anglais : interjection d'origine incertaine marquant la satisfaction. Certains lui donnent la signification « we owned the other team »[8].
[modifier] Abréviations
Pour accélérer les échanges au moyen des outils de messagerie instantanée divers mots sont écrits phonétiquement ou sous forme abrégée. De nombreuses abréviations sont des abréviations sténographiques standard ou des abréviations utilisées en langage SMS, mais un certain nombre d'abréviations se sont développées spécifiquement sur internet du fait des communications sous forme de dialogues.
[modifier] En anglais
Les expressions en anglais sont parfois utilisées dans des conversations en français.
[modifier] --- abc ---
- AFAIK, afaik[2].
- as far as I know — « pour autant que je sache »
- Cette abréviation connaît plusieurs variantes : AFAICT (as far as I can tell — « pour autant que je puisse dire »), AFAICS (as far as I can see — « de ce que j'en vois »), AFAIU (as far as I understand — « pour ce que j'en comprends »), etc.
- AFK, afk[2]
- away from keyboard (« ne suis plus au clavier, suis absent »).
- ASAP, asap[2]
- as soon as possible (« dès que possible »).
- ASL, asl
- age, sex and location[3].
- Cette abréviation a pour équivalent français asv (« âge, sexe, ville »).
- BBL, bbl ou BBB18R, bbl8r, BBS, bbs, BRB, brb[2]
- respectivement be back later (« je reviendrai plus tard »), be back soon (« de retour bientôt ») et be right back (« je reviens tout de suite »).
- BTW, btw[2],[4].
- by the way (« au fait », « à ce propos »).
- CU, cu
- see you [later] (« à plus [tard] »)
- CUL8R, cul8r[9].
- see you later (« au revoir »).
[modifier] --- def ---
- FAQ, faq
- frequently asked questions (« foire aux questions »)[9].
- FWIW, fwiw
- for what it's worth (« pour ce que ça vaut », « ça vaut ce que ça vaut »)[4].
- FYI, fyi
- for your information (« pour ta gouverne », « à titre d'information »)[4].
[modifier] --- ghi ---
- GG, gg
- good game (de good, bon, et game, jeu ; utilisé pour indiquer qu'une partie était agréable à jouer dans les jeux en réseaux)[10].
- GIYF, giyf
- Google is your friend (« Google est ton ami », pour ne pas avoir à répondre à quelqu'un qui pose une question dont la réponse est donnée très facilement par Google si on lui demande.)
- GL
- good luck (« bonne chance »)[11].
- GTFO, gtfo
- get the fuck out - vulgaire - (« dégage ! »)[12].
- HF
- have fun (« amusez-vous bien »)[13].
- IRL, irl
- in real life (« dans la vie réelle », par opposition au monde virtuel)[9].
- IDK, idk
- I don't know (« je ne sais pas »)[3].
- IMO/IMHO, imo/imho
- in my opinion/in my humble opinion (équivalent français : àmha, « à mon humble avis »)[2],[4].
[modifier] --- jkl ---
- JK, jk
- just kidding (« je plaisante »)[2].
- kewl
- cool[9].
- kk
- Okay (« d'accord »)[2].
- LMAO, lmao
- laughing my ass off (« (je) ris à ce que le cul m'en tombe ») — voir aussi rofl et roflmao[2].
- l2p
- learn to play (« apprend à jouer »)[2].
- Cette abréviation est souvent déclinée sous la forme « l2XXX », où XXX est un verbe.
[modifier] --- mno ---
- n1
- nice one (« joli coup », « pas mal comme coup »)[2].
- np ou nop
- no problem (« pas de problème »)[2].
- NS, ns
- nice shot (« beau tir », « joli tir »)[2].
- NSFW, nsfw
- Not safe for work (« à ne pas regarder au travail », souvent caractère pornographique ou déplacé d'un article/site/image à ne pas regarder n'importe où)[2].
- O RLY?
- Oh, really? (« Oh, vraiment ? », utilisée de manière sarcastique, souvent en réponse à une déclaration évidente, prévisible, ou manifestement fausse)
- OTOH, otoh
- on the other hand (« d'un autre côté », « d'autre part »)[2],[4].
[modifier] --- pqrs ---
- p911
- parents 911 (« je pars quelques instants, mes parents arrivent », aussi utilisé dans les MMORPG), 911 étant le numéro d'appel des urgences dans plusieurs pays comme le Canada et les États-Unis[3].
- p2p
- peer to peer (« (de) pair à pair »)[9].
- pedobear
- ours pédophile.
- PM, pm
- private message (« message privé »)[9].
- ROFL, rofl
- rolling on the floor laughing (« (je) me roule de rire par terre / (je suis) plié de rire sous la table »)[2],[4]
- Se rencontre également sous la forme rotfl[14].
- RTFM, rtfm
- read the fucking manual (« lisez le foutu manuel », « regarde dans ce putain de mode d'emploi »)[15].
- STFU, stfu
- shut the fuck up forme vulgaire de shut up (« tais-toi ! »)[16].
- SUP, sup
- what's up (« quoi de neuf ? »)[9]. Autre forme : WU[17].
[modifier] --- tuv ---
- TMI, tmi
- too much information (« trop d'informations », « je ne tenais pas à le savoir »)[18].
- TTYL, ttyl
- talk to you later (« on se rappelle plus tard »)[9].
[modifier] --- wxyz ---
- WOW, wow
- World of Warcraft (MMORPG).
- WTF, wtf
- what/who the fuck[3]? (« c'est quoi ce bordel ? »). L'expression peut être tout aussi bien non verbale (WTF ?) que verbale (WTF did he say ?).
[modifier] En français
Certaines des abréviations anglaises présentées plus haut sont couramment utilisées au sein de conversations en français. La liste suivante ne contient pas les émoticônes et les termes issus du langage SMS.
- *<verbe>* ou *<phrase>*
- l'encadrement par les astérisques est utilisé pour décrire une action (d'après IRC).
- *<mot>
- apporte une correction à un mot qu'on a mal écrit ou mal orthographié.
- +1, -1
- « +1 personne à le penser » ⇔ « je pense la même chose » ⇔ « je suis d'accord » : souscrire ou ne pas souscrire aux propos de l'intervenant précédent (existe sous de nombreuses variantes destinées à renforcer le sentiment d'accord ou de désaccord : +1000, etc.)[19].
- /me
- « moi » (d'après la commande « /me » qui permet sous IRC d'afficher son pseudonyme).[réf. nécessaire]
- amha, àmha
- « à mon humble avis » (voir plus haut imho)[20]
- asv[21].
- « age / sexe / ville ? », invitation à se présenter.
- cb
- « combien »
- cmb
- « comme ma bite »[19].(cette dernière étant souvent utilisée après un adjectif décrivant une taille, généralement grande).
- ctb
- « comme ta bite »[19] (Se rencontre souvent après un adjectif décrivant une taille, le plus souvent petite).
- dsl
- « désolé »[22].
- DTC, dtc
- « dans ton cul »[19].
- osef, oseb et autres variantes
- « on s'en fout », « on s'en branle », etc.[19]
- MÀJ, màj
- « mise à jour ».
- mdr, ptdr, xdr, xpdr
- « mort de rire »[23],[21](traduction de lol), « pété de rire », « explosé de rire »[24]
- pk, pq, pkoi
- « pourquoi »[23].
- PJ
- « pièce jointe ».
- pv
- « en privé », « message privé ».[réf. nécessaire]
- re
- « rebonjour »[22].
- RPZ
- « représente »
- sjnma
- « si je ne m'abuse »[20]
- sjmsb
- « si je me souviens bien »
- stp
- « s'il te plaît »[22].
- tfk
- « tu fais quoi ? »[24].
- talc
- « topic à la con. » ou « truc à la con. »[24]
- tmtc
- « toi même tu sais ».[réf. nécessaire]
- tkt
- « 't'inquiète' » ⇔ « ne t'inquiète pas. »[24]
- VDM, vdm
- « vie de merde » (d'après le site viedemerde.fr)[25].
[modifier] Articles connexes
- Langage SMS
- Émoticône
- Lexique du MMOG
- Lexique du jeu vidéo : liste spécifique à l'univers des jeux
[modifier] Liens externes
- (en) RFC 1392 - Internet Users' Glossary
[modifier] Bibliographie
- Glossaire anglais-français, in Dictionnaire de l'informatique et de l'internet, MicroApplication, 2001 (1re édition août 2000), (ISBN 2-7429-1814-0), 1056 p., pp. 984-1048 (contient les abréviations en anglais les plus courantes)
- (en) Ryan Jones, Internet Slang Dictionary, Lulu.com, 2006, (ISBN 1847287522 et 9781847287526), 172 p.
[modifier] Notes et références
- (en) « hacker », Jargon File, 1er octobre 2004.
- (en) Jay LaBonte, Parent Guide to the Internet, Lulu.com, 2006, (ISBN 9781430307693)
- (en) Kimberly Cheryl, Are Your Habits Killing You?, Shattered Reality, 2007, (ISBN 9781432714611), page 204.
- (en) Michael and Mary Woods,The history of communication, Twenty-First Century Books, 2005, (ISBN 9780822538073)
- Florent Gusdorf, Christian Lassure, e-Words, Le vocabulaire des nouvelles technologies, Ellipses, 2008, p. 302.
- (en) CTV.ca, Teen slang now following Internet shortcuts.
- e-Words, op. cit., p. 422. Le sens premier du terme est celui de « moulinet de pêche », de « cuiller », d'où ensuite « appât » laissé par un provocateur et enfin le provocateur lui-même.
- (en) "w00t" crowned word of year by U.S. dictionary, Reuters.
- (en) Mike Sullivan, Online Predators, Xulon Press, 2008, (ISBN 9781606477410)
- (en) urbandictionary.
- (en) Abby Stokes, Is This Thing On?: A Computer Handbook for Late Bloomers, Technophobes, and the Kicking & Screaming, illustré par Michael Sloan, Susan Hunt Yule, Workman Publishing, 2008, (ISBN 0761146199 et 9780761146193), 408 p., p. 267.
- (en) Simon J. Bronner, Explaining Traditions: Folk Behavior in Modern Culture, University Press of Kentucky, 2011, (ISBN 9780813134062).
- (en) Simon J. Bronner, op. cit., p. 267.
- (en) Hw (Hollywood), Foe (Freedom of Expression, FOE, 2008, (ISBN 1436328632 et 9781436328630), 144 pages, p. 73.
- (en) Theo Hug, Didactics of microlearning: concepts, discourses and examples, Waxmann Verlag, 2007, (ISBN 9783830918691).
- (en) Simon J. Bronner, Explaining Traditions: Folk Behavior in Modern Culture, University Press of Kentucky, 2011, (ISBN 9780813134062).
- Abby Stokes, op. cit., p. 267.
- Hw (Hollywood), Foe (Freedom of Expression, FOE, 2008, (ISBN 1436328632 et 9781436328630), 144 pages, p. 80.
- Abréviations et expressions utilisées sous HFR, forum HardWare.fr
- http://www.lexique-informatique.com
- Cédrick Fairon - Jean-René Klein et Sébastien Paumier, Le langage SMS : étude d'un corpus informatisé, Presses univ. de Louvain, 2006, (ISBN 9782874630484).
- Daniel Ichbiah, MSN Messenger 7, Éditions ENI, 2005, (ISBN 9782746028302).
- Myriam Gris, Initiation à Internet, Éditions ENI, 2009, (ISBN 9782746052529).
- Dictionnaire des abréviations
- Abréviations du net (en Anglais)