Note du traducteur

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 11 novembre 2013 à 02:42 et modifiée en dernier par Matou91 (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Une note du traducteur ou de (la) traduction est une note que l'auteur d'une traduction insère dans son texte, pour fournir au lecteur toute information qu'il juge utile à la bonne compréhension : un passage difficile à restituer naturellement dans la langue cible sans s'éloigner du sens originel, une différence dans le contexte culturel du texte de départ, etc.

De telles notes sont parfois permises, et parfois même requises, sur des examens de traduction. Néanmoins, le recours à des notes est normalement vu comme un aveu d'échec par bien des traducteurs professionnels.

Sigle

Ces notes sont signalées par le sigle « NDT », et sont généralement placées en note de bas de page ou en fin de texte, même si elles peuvent également être insérées en incise dans le corps du texte, entre parenthèses ou entre crochets.

Bien que les sigles devraient normalement être en capitales, on trouve parfois celui-ci typographié « NdT », voire totalement en minuscules (« ndt »).

On voit enfin parfois la mention « NDLT » pour « note de la traductrice », lorsqu'il s'agit d'une femme.

Voir aussi

Bibliographie

  • Jacqueline Henry, « De l'érudition à l'échec : la note du traducteur », Meta, vol. 45, no 2,‎ , p. 228–240 (ISSN 0026-0452, lire en ligne)

Articles connexes